| First, it regulates only treaty relations between States. | Во-первых, они регулирует только договорные отношения между государствами. | 
| However, acknowledging that there may be circumstances where this becomes unavoidable, this should be done only as an exceptional measure. | При этом признается, что могут быть обстоятельства, когда это становится неизбежным, но только в виде исключительной меры. | 
| Mr. Kittichaisaree said that in South-East Asia, only four States had ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Г-н Киттичайсари говорит, что в Юго-Восточной Азии только четыре государства ратифицировали Конвенцию о статусе беженцев 1951 года. | 
| However, the expression "concordant, common and consistent" required further scrutiny, since it was used only by the Appellate Body. | Вместе с тем слова "согласованной, общей и последовательной" в этом проекте вывода требуют дополнительного рассмотрения, поскольку они были использованы только Апелляционным органом ВТО. | 
| It was only the use of supplementary means to determine the meaning of a treaty that was subject to preconditions. | Предварительными условиями сопровождается только применение дополнительных средств для определения значения договора. | 
| However, only the latter measure has been authorized. | Однако санкция была дана только на реализацию последней меры. | 
| The Tribunal's completion of the last trials and appeals is, of course, only part of its impact. | Разумеется, что завершение Трибуналом последних процессов и апелляционного производства - это только часть его роли. | 
| Going forward, there remain only appellate work and the continuation of the transition to the Residual Mechanism. | В настоящее время Трибунал занимается только рассмотрением апелляций и продолжает осуществлять переход к Остаточному механизму. | 
| While there are many international models on which to draw, ultimately these discussions can be resolved only through dialogue among Somalis themselves. | Несмотря на наличие целого ряда международных моделей, которые можно взять за основу, в конечном счете такие обсуждения могут происходить только в рамках диалога между самими сомалийцами. | 
| Other MINUSMA deployment locations in the north will be supported in the first phase only with land acquisition and drilling of wells. | Поддержка других пунктов дислокации сил МИНУСМА на севере на первом этапе будет включать только приобретение земельных участков и бурение скважин. | 
| All three options were premised on the deployment of African Union and United Nations civilian personnel in Mogadishu only. | Все три варианта исходили из развертывания персонала Африканского союза и Организации Объединенных Наций только в Могадишо. | 
| In general, only a small percentage of alleged perpetrators are prosecuted, which contributes to perpetuating perceptions of impunity. | В целом только небольшой процент предполагаемых исполнителей таких преступлений подвергаются судебному преследованию, что способствует сохранению ощущения безнаказанности. | 
| In 2012, businesspeople exported only 39 kg of gold from South Kivu. | В 2012 году предприниматели экспортировали из Южного Киву только 39 кг золота. | 
| The work would only really be done when all the fugitives had been arrested and brought to justice. | Работа будет реально завершена только тогда, когда все лица, скрывающиеся от правосудия, будут арестованы и преданы суду. | 
| The Special Envoy reported that those investigative and border zone demarcation mechanisms had only just started their work. | Специальный посланник сообщил, что эти механизмы по проведению расследований и демаркации границ только начали свою работу. | 
| He stressed that only a political dialogue that addresses the legitimate grievances of the people of Darfur will resolve the conflict. | Он подчеркнул, что урегулировать конфликт можно только посредством политического диалога, направленного на удовлетворение законных требований дарфурского народа. | 
| In many contexts, women can use or own land only through their relationships with men, including fathers, brothers or husbands. | Во многих случаях женщины могут использовать землю или владеть ею только на основании своих взаимоотношений с мужчинами, то есть отцами, братьями или мужьями. | 
| Despite these advances, however, only 8 per cent of the world's children had legal protection from violence. | Однако, несмотря на достигнутые результаты, только 8% всех детей в мире обеспечиваются правовой защитой от насилия. | 
| Instead, each side continued to teach its own narrative only. | Однако вместо этого каждая из сторон продолжала преподавать только свою трактовку событий. | 
| Regardless, the amount deposited constitutes only 4 per cent of the estimated revenue from the issuance of passports alone. | Так или иначе, переведенная сумма составляет лишь четыре процента от предполагаемого объема поступлений, полученных только по линии выдачи паспортов. | 
| However, in many countries it is available only to persons with certain impairments. | Однако во многих странах она доступна только для лиц с определенными нарушениями. | 
| The United States drone programme might therefore in principle only target a civilian who was directly participating in hostilities in the context of a non-international armed conflict. | В этой связи программа Соединенных Штатов по использованию БПЛА может в принципе быть направлена только против гражданского лица, которое принимает непосредственное участие в боевых действиях в контексте немеждународного вооруженного конфликта. | 
| There was widespread agreement about gaps in the current regulatory framework, not least because only very few States have specific legislation on PMSCs. | Было достигнуто широкое согласие относительно пробелов в нынешних нормативных основах, возникших не в последнюю очередь потому, что только весьма небольшое число государств приняли конкретное законодательство, касающееся ЧВОК. | 
| UNHCR noted that under the Brunei Nationality Act, only fathers could confer their nationality on their children. | УВКБ отметило, что в соответствии с Законом о гражданстве Брунея только отцы могут передавать свое гражданство своим детям. | 
| Appointments to these offices can be made only by the National Assembly. | Решения о назначении на эти посты могут приниматься только Национальной ассамблеей. |