| Revised policy to include definitions of only selected key terms. | Пересмотренная политика должна содержать определения только отдельных отобранных ключевых терминов. | 
| Yet this is only a part of the picture. | Однако это только часть общей картины. | 
| Sustainable development is only possible when women and men enjoy equal opportunities to reach their potential. | Устойчивое развитие возможно только тогда, когда женщины и мужчины имеют равные возможности в раскрытии своего потенциала. | 
| But, the rights of unborn girls are not the only ones threatened by this heinous practice. | При этом под угрозой этой чудовищной практики находятся не только права нерожденных девочек. | 
| Marriage should only be considered legal if it is civil marriage. | Брак должен считаться законным, только если это гражданский брак. | 
| A transformative development agenda will only be realized when violence against women and girls is eradicated. | Программа преобразующего развития может быть реализована только тогда, когда будет ликвидировано насилие в отношении женщин и девочек. | 
| And the use of misoprostol alone only increases the risk of incomplete abortion. | К тому же использование только одного мизопростола повышает риск осуществления неполного аборта. | 
| Out of more than 60,000 pregnant women tested for HIV annually, only around 300 cases are found HIV positive. | Из более 60000 беременных женщин, которые ежегодно проходят тестирование на ВИЧ, только в 300 случаях обнаруживается ВИЧ-инфекция. | 
| Although women account for more than one third of civil servants, only 12 per cent of those women hold management positions. | Женщины составляют более трети всех государственных служащих, но только 12 процентов занимают руководящие должности. | 
| International agreement cannot be in words only. It must be enacted. | Международные договоренности не должны оставаться только на бумаге - их нужно претворять в жизнь. | 
| In 2011, however, only three departments awarded that prize. | Вместе с тем в 2011 году вручение такой премии прошло только в трех департаментах; | 
| Moreover, customary rules apply only to relations between persons having customary civil status. | Однако обычай применяется только в рамках отношений между лицами, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права. | 
| However, certain provisions, albeit necessary, have not been extended or only partially so. | Тем не менее ряд положений, которые являются необходимыми, были расширены только частично. | 
| That act may be carried out only by physicians trained in centres that perform ultrasound dating, not by midwives. | Эта процедура должна осуществляться только квалифицированными врачами, а не акушерками, в центрах, где возможно провести ультразвуковое исследование срока беременности. | 
| Of the 15 per cent represented by self-employed men, only 3 per cent pay wages to their wives who work in their business. | Из 15 процентов независимых работников только 3 процента выплачивают заработную плату своим женам, которые работают на их предприятиях. | 
| Family benefits shall be received for up to five children only by each insured person (male or female). | Семейные пособия могут быть получены на не более пятерых детей только каждым застрахованным лицом (мужчиной или женщиной) . | 
| Among the Unitarian Druze, a marriage contract may only be dissolved by a ruling of a Druze judge. | Среди друзов-унитарианцев брачный договор может быть расторгнут только по постановлению друзского судьи. | 
| For example, of the entire enlistment into the Armed Forces of Liberia, women account for about only 2%. | Например, из общего числа зачисленных в Вооруженные силы Либерии женщины составляют только около 2 процентов. | 
| That role facilitates the judges' work, who thus usually handle only cases not resolved through mediation. | Судьи, как правило, занимаются только теми делами, которые не могут быть разрешены путем посредничества. | 
| The findings reveal that domestic violence can only be tackled as part of a wider-ranging plan to address social problems. | Полученные выводы указывают на то, что борьбу с насилием в семье можно вести только в рамках широкомасштабного плана, направленного на решение социальных проблем. | 
| However, it is important to note that these numbers represent only the HIV cases that are registered. | Вместе с тем необходимо отметить, что эти данные отражают только количество случаев ВИЧ-инфицирования, которые зарегистрированы. | 
| However, in many cases this permit applies to boys only, which prevents girls from learning certain vocations. | Во многих случаях данное разрешение применяется только в отношении мальчиков, что не позволяет девочкам получать определенные специальности. | 
| This is a new challenge, because, until now, integration programmes have only covered aliens seeking international protection. | Это новая задача, поскольку до сих пор программы интеграции охватывали только иностранцев, ходатайствующих о предоставлении международной защиты. | 
| Education, health and justice are the only sectors authorized to recruit. | Набирать штаты разрешается только органам образования, здравоохранения и правосудия. | 
| Finally, only 42.62 per cent of medical technicians serve 90 per cent of the population. | Наконец, только 42,62% медицинских техников обслуживают 90% населения. |