Revised policy to include definitions of only selected key terms. |
Пересмотренная политика должна содержать определения только отдельных отобранных ключевых терминов. |
Yet this is only a part of the picture. |
Однако это только часть общей картины. |
Sustainable development is only possible when women and men enjoy equal opportunities to reach their potential. |
Устойчивое развитие возможно только тогда, когда женщины и мужчины имеют равные возможности в раскрытии своего потенциала. |
But, the rights of unborn girls are not the only ones threatened by this heinous practice. |
При этом под угрозой этой чудовищной практики находятся не только права нерожденных девочек. |
Marriage should only be considered legal if it is civil marriage. |
Брак должен считаться законным, только если это гражданский брак. |
A transformative development agenda will only be realized when violence against women and girls is eradicated. |
Программа преобразующего развития может быть реализована только тогда, когда будет ликвидировано насилие в отношении женщин и девочек. |
And the use of misoprostol alone only increases the risk of incomplete abortion. |
К тому же использование только одного мизопростола повышает риск осуществления неполного аборта. |
Out of more than 60,000 pregnant women tested for HIV annually, only around 300 cases are found HIV positive. |
Из более 60000 беременных женщин, которые ежегодно проходят тестирование на ВИЧ, только в 300 случаях обнаруживается ВИЧ-инфекция. |
Although women account for more than one third of civil servants, only 12 per cent of those women hold management positions. |
Женщины составляют более трети всех государственных служащих, но только 12 процентов занимают руководящие должности. |
International agreement cannot be in words only. It must be enacted. |
Международные договоренности не должны оставаться только на бумаге - их нужно претворять в жизнь. |
In 2011, however, only three departments awarded that prize. |
Вместе с тем в 2011 году вручение такой премии прошло только в трех департаментах; |
Moreover, customary rules apply only to relations between persons having customary civil status. |
Однако обычай применяется только в рамках отношений между лицами, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права. |
However, certain provisions, albeit necessary, have not been extended or only partially so. |
Тем не менее ряд положений, которые являются необходимыми, были расширены только частично. |
That act may be carried out only by physicians trained in centres that perform ultrasound dating, not by midwives. |
Эта процедура должна осуществляться только квалифицированными врачами, а не акушерками, в центрах, где возможно провести ультразвуковое исследование срока беременности. |
Of the 15 per cent represented by self-employed men, only 3 per cent pay wages to their wives who work in their business. |
Из 15 процентов независимых работников только 3 процента выплачивают заработную плату своим женам, которые работают на их предприятиях. |
Family benefits shall be received for up to five children only by each insured person (male or female). |
Семейные пособия могут быть получены на не более пятерых детей только каждым застрахованным лицом (мужчиной или женщиной) . |
Among the Unitarian Druze, a marriage contract may only be dissolved by a ruling of a Druze judge. |
Среди друзов-унитарианцев брачный договор может быть расторгнут только по постановлению друзского судьи. |
For example, of the entire enlistment into the Armed Forces of Liberia, women account for about only 2%. |
Например, из общего числа зачисленных в Вооруженные силы Либерии женщины составляют только около 2 процентов. |
That role facilitates the judges' work, who thus usually handle only cases not resolved through mediation. |
Судьи, как правило, занимаются только теми делами, которые не могут быть разрешены путем посредничества. |
The findings reveal that domestic violence can only be tackled as part of a wider-ranging plan to address social problems. |
Полученные выводы указывают на то, что борьбу с насилием в семье можно вести только в рамках широкомасштабного плана, направленного на решение социальных проблем. |
However, it is important to note that these numbers represent only the HIV cases that are registered. |
Вместе с тем необходимо отметить, что эти данные отражают только количество случаев ВИЧ-инфицирования, которые зарегистрированы. |
However, in many cases this permit applies to boys only, which prevents girls from learning certain vocations. |
Во многих случаях данное разрешение применяется только в отношении мальчиков, что не позволяет девочкам получать определенные специальности. |
This is a new challenge, because, until now, integration programmes have only covered aliens seeking international protection. |
Это новая задача, поскольку до сих пор программы интеграции охватывали только иностранцев, ходатайствующих о предоставлении международной защиты. |
Education, health and justice are the only sectors authorized to recruit. |
Набирать штаты разрешается только органам образования, здравоохранения и правосудия. |
Finally, only 42.62 per cent of medical technicians serve 90 per cent of the population. |
Наконец, только 42,62% медицинских техников обслуживают 90% населения. |