They reduce hosting costs and allow users to pay only for what they need. |
Они сокращают расходы на хостинг и позволяют пользователям оплачивать только действительно необходимые услуги. |
Query results on donor contributions are only showing 55% of the contributions because data has not been updated. |
В результатах запросов по взносам доноров отображаются только 55% взносов, поскольку данные не обновляются. |
The fact that the system and training materials are only in English can be problematic. |
Тот факт, что языком интерфейса системы и учебных материалов является только английский язык, может порождать проблемы. |
The system is only compatible with internet explorer (IE). Q.. |
Система совместима только с браузером "Интернет эксплорер" (ИЭ). |
But due to funding problems, it only provides e-learning materials (UPKs). |
Но вследствие проблем с финансированием предоставляются только материалы для электронного обучения (УПК). |
Delegation of authority was introduced so that the person can only access information related to his business unit. |
Было введено делегирование полномочий, чтобы сотрудник мог получить доступ только к той информации, которая относится к его рабочему подразделению. |
Please note that only scanned copies of note verbales will be accepted by e-mail. |
Просьба иметь в виду, что по электронной почте будут приниматься только отсканированные копии вербальных нот. |
Potentially lethal force was justifiable only when it was necessary to protect life. |
Потенциально смертоносная сила допускается только при необходимости защитить жизнь. |
However, that should not be taken to mean that corruption was a phenomenon that affected only certain European countries. |
Тем не менее из этого не следует делать вывод о том, что коррупция - это явление, которое затрагивает только определенные европейские государства. |
It would also seem that only Kazakh citizens were able to exercise the right to freedom of association. |
Также похоже, что только граждане Казахстана могут пользоваться правом на свободу ассоциации. |
Penalties were therefore imposed only exceptionally, and strictly subject to a court order. |
Таким образом, санкции носили исключительный характер, к тому же решение об их применении может принять только судья. |
It was only recently that States parties had begun to question the legal basis of general comments. |
И только недавно государства-участники начали ставить под сомнение правовую основу замечаний общего порядка. |
Deportation orders were executed only in accordance with the law and could be appealed. |
Приказы о депортации исполняются только в соответствии с законом и могут быть обжалованы. |
Arms could be exported only after a careful assessment of the situation in the destination area, including the human rights situation. |
Экспорт оружия может быть произведен только после тщательной оценки положения в районе предназначения, в том числе с точки зрения прав человека. |
It therefore made sense that the envisaged prohibitions or restrictions only applied to cluster munitions produced before 1980. |
Поэтому представляется логичным, что намечаемые запрещения и ограничения охватывают только оружие, произведенное до 1980 года. |
Given the widespread production and enormous stocks of such weapons, problems related to their use would only worsen. |
Учитывая широкомасштабное производство и огромные запасы такого оружия, проблемы, связанные с его применением, будут только усугубляться. |
Arguably the restriction of their use to marked minefields only may provide one solution. |
Одним из решений может, пожалуй, служить ограничение их использования только пределами обозначенных минных полей. |
In the context of ongoing regional conflicts, the role of the Protocol would only grow more pronounced. |
В условиях продолжающихся региональных конфликтов роль Протокола будет только возрастать. |
The OSCE provides assistance only to those countries that meet its set criteria, including the presence of a serious threat or challenge. |
ОБСЕ оказывает помощь только тем странам, которые соответствуют ее установленным критериям, включая наличие серьезной угрозы или проблемы. |
(b) Certain sections of the national reporting form appear to be addressed towards only affected States. |
Ь) Некоторые разделы формата национальной отчетности, по всей видимости, ориентированы только на затронутые государства. |
The reprocessing program is more recent, starting only 1998, but the scale of the investment is huge. |
Программа переработки носит более недавний характер, ибо она началась только в 1998 году, но масштаб инвестиций колоссален. |
Universal agreements in the field of disarmament can be developed only under the aegis of the United Nations, while maintaining the principle of consensus. |
Универсальные соглашения в разоруженческой сфере могут вырабатываться только под эгидой Организации Объединенных Наций при сохранении принципа консенсуса. |
We cannot afford to leave this body to sink, only because of our inaction. |
Мы не можем позволить этому органу пойти ко дну только из-за нашего бездействия. |
However, this should be done only in the context of a global phase-out. |
Однако эта задача должна решаться только в контексте глобального поэтапного процесса. |
These efforts should not be limited only to those five States. |
Но эти усилия не должны ограничиваться только теми пятью государствами. |