| They reduce hosting costs and allow users to pay only for what they need. | Они сокращают расходы на хостинг и позволяют пользователям оплачивать только действительно необходимые услуги. | 
| Query results on donor contributions are only showing 55% of the contributions because data has not been updated. | В результатах запросов по взносам доноров отображаются только 55% взносов, поскольку данные не обновляются. | 
| The fact that the system and training materials are only in English can be problematic. | Тот факт, что языком интерфейса системы и учебных материалов является только английский язык, может порождать проблемы. | 
| The system is only compatible with internet explorer (IE). Q.. | Система совместима только с браузером "Интернет эксплорер" (ИЭ). | 
| But due to funding problems, it only provides e-learning materials (UPKs). | Но вследствие проблем с финансированием предоставляются только материалы для электронного обучения (УПК). | 
| Delegation of authority was introduced so that the person can only access information related to his business unit. | Было введено делегирование полномочий, чтобы сотрудник мог получить доступ только к той информации, которая относится к его рабочему подразделению. | 
| Please note that only scanned copies of note verbales will be accepted by e-mail. | Просьба иметь в виду, что по электронной почте будут приниматься только отсканированные копии вербальных нот. | 
| Potentially lethal force was justifiable only when it was necessary to protect life. | Потенциально смертоносная сила допускается только при необходимости защитить жизнь. | 
| However, that should not be taken to mean that corruption was a phenomenon that affected only certain European countries. | Тем не менее из этого не следует делать вывод о том, что коррупция - это явление, которое затрагивает только определенные европейские государства. | 
| It would also seem that only Kazakh citizens were able to exercise the right to freedom of association. | Также похоже, что только граждане Казахстана могут пользоваться правом на свободу ассоциации. | 
| Penalties were therefore imposed only exceptionally, and strictly subject to a court order. | Таким образом, санкции носили исключительный характер, к тому же решение об их применении может принять только судья. | 
| It was only recently that States parties had begun to question the legal basis of general comments. | И только недавно государства-участники начали ставить под сомнение правовую основу замечаний общего порядка. | 
| Deportation orders were executed only in accordance with the law and could be appealed. | Приказы о депортации исполняются только в соответствии с законом и могут быть обжалованы. | 
| Arms could be exported only after a careful assessment of the situation in the destination area, including the human rights situation. | Экспорт оружия может быть произведен только после тщательной оценки положения в районе предназначения, в том числе с точки зрения прав человека. | 
| It therefore made sense that the envisaged prohibitions or restrictions only applied to cluster munitions produced before 1980. | Поэтому представляется логичным, что намечаемые запрещения и ограничения охватывают только оружие, произведенное до 1980 года. | 
| Given the widespread production and enormous stocks of such weapons, problems related to their use would only worsen. | Учитывая широкомасштабное производство и огромные запасы такого оружия, проблемы, связанные с его применением, будут только усугубляться. | 
| Arguably the restriction of their use to marked minefields only may provide one solution. | Одним из решений может, пожалуй, служить ограничение их использования только пределами обозначенных минных полей. | 
| In the context of ongoing regional conflicts, the role of the Protocol would only grow more pronounced. | В условиях продолжающихся региональных конфликтов роль Протокола будет только возрастать. | 
| The OSCE provides assistance only to those countries that meet its set criteria, including the presence of a serious threat or challenge. | ОБСЕ оказывает помощь только тем странам, которые соответствуют ее установленным критериям, включая наличие серьезной угрозы или проблемы. | 
| (b) Certain sections of the national reporting form appear to be addressed towards only affected States. | Ь) Некоторые разделы формата национальной отчетности, по всей видимости, ориентированы только на затронутые государства. | 
| The reprocessing program is more recent, starting only 1998, but the scale of the investment is huge. | Программа переработки носит более недавний характер, ибо она началась только в 1998 году, но масштаб инвестиций колоссален. | 
| Universal agreements in the field of disarmament can be developed only under the aegis of the United Nations, while maintaining the principle of consensus. | Универсальные соглашения в разоруженческой сфере могут вырабатываться только под эгидой Организации Объединенных Наций при сохранении принципа консенсуса. | 
| We cannot afford to leave this body to sink, only because of our inaction. | Мы не можем позволить этому органу пойти ко дну только из-за нашего бездействия. | 
| However, this should be done only in the context of a global phase-out. | Однако эта задача должна решаться только в контексте глобального поэтапного процесса. | 
| These efforts should not be limited only to those five States. | Но эти усилия не должны ограничиваться только теми пятью государствами. |