| All courts act independently and abide only by the laws in their adjudication. | Все суды независимы и при отправлении правосудия подчиняются только закону. | 
| As the work on disaster risk reduction had only just begun, it was too early to assess effectiveness or sustainability. | Поскольку работа по уменьшению рисков бедствий только начинается, оценивать эффективность и устойчивость в этой области пока слишком рано. | 
| Effective knowledge management can be achieved only when the experts in each practice team fully engage in it. | Добиться эффективного управления использованием знаний можно только в том случае, когда в этом процессе в полной мере участвуют эксперты каждой тематической группы. | 
| This goal can only be achieved with the active participation and interest of country offices. | Эта цель может быть достигнута только при активном участии и заинтересованности страновых отделений. | 
| Three additional LDCs are benefitting from global programmes only | Еще три из наименее развитых стран получают помощь только в рамках глобальных программ. | 
| Growth was slow in the early years, with only 634 volunteers by 1979. | В первые годы рост происходил медленнно, учитывая, что к 1979 году число добрововольцев составляло только 634 человека. | 
| This may happen, but only in specific cases. | Такое может иметь место, но только в отдельных случаях. | 
| As previous reporting was presented on the basis of United Nations system accounting standards, comparisons with prior years are presented for illustration only. | В связи с тем что в прошлом отчетные материалы предоставлялись с использованием Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, сравнения с предшествующими годами приводятся только для наглядности. | 
| UNDP only engaged in direct budget support and pooled funding through joint ventures, with programme and donor countries providing funds. | ПРООН участвовала в прямой бюджетной поддержке и объединенном финансировании только в рамках совместных предприятий, при этом средства предоставлялись программой и странами-донорами. | 
| It was only during the last couple of years that resources were being directed to family planning. | Только в последние год-два на планирование размеров семьи стали направляться ресурсы. | 
| UNFPA procurement staff would be granted access to the procurement modules only after obtaining certification. | Персоналу ЮНФПА по закупкам предоставляется доступ к закупочным модулям только после получения сертификации. | 
| Physical presence only in select countries. | Физическое присутствие только в отдельных странах. | 
| The JIU found a formal policy on multilingualism in place in only a few organizations. | ОИГ обнаружила, что официальная политика в области многоязычия имеется только в небольшом количестве организаций. | 
| In 2012, among the top donors, only Luxembourg, Netherlands and Switzerland had made commitments that went beyond 2012. | В 2012 году среди крупнейших доноров только у Люксембурга, Нидерландов и Швейцарии есть обязательства на период после 2012 года. | 
| The ratio amounts to 1.0 per cent when considering regular resources only. | Эта доля составляет 1,0 процента, если брать в расчет только регулярные ресурсы. | 
| UNOPS therefore considers it prudent to budget only for two years. | Поэтому ЮНОПС считает целесообразным составлять бюджет только на два года. | 
| Indeed, Goal 8 monitoring only started in 2007, when the Secretary-General created the Millennium Development Goal Gap Task Force. | Действительно, контроль за достижением цели 8 начался только в 2007 году, когда Генеральный секретарь создал Целевую группу по оценке прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| In 1997, only 7.1% of members of the Consell General (Andorran parliament) were women. | В 1997 году в Генеральном совете (Национальном парламенте) женщины-парламентарии составляли только 7,1 процента. | 
| Hence, in this regard, there are only unreliable social media reports unsubstantiated by evidence. | Таким образом, в этой связи имеются только не внушающие доверия и не подкрепленные доказательствами сообщения социальных медиа. | 
| In this case, Bahraini nationality shall be withdrawn only from the convicted person. | В этом случае бахрейнское гражданство может быть аннулировано только у осужденного лица. | 
| However, most schools implement only the regular curriculum. | Однако в большинстве школ действует только стандартный учебный план. | 
| Women make up only 20 per cent of the total student body of the University of Bangui. | В Университете Банги женщины составляют только 20% от общего числа студентов. | 
| This capacity may be restricted only by her matrimonial regime. | Эти права могут быть ограничены только режимом имущественных отношений между супругами. | 
| The Code provides that the dismissal can only occur as a result of prior disciplinary proceedings (Articles 286 to 294). | Кодекс предусматривает, что увольнение возможно только после предварительного дисциплинарного разбирательства (статьи 286 - 294). | 
| Among these only 2,282 (11%) were from rural areas. | Среди них только 2282 женщины (11 процентов) были из сельской местности. |