All courts act independently and abide only by the laws in their adjudication. |
Все суды независимы и при отправлении правосудия подчиняются только закону. |
As the work on disaster risk reduction had only just begun, it was too early to assess effectiveness or sustainability. |
Поскольку работа по уменьшению рисков бедствий только начинается, оценивать эффективность и устойчивость в этой области пока слишком рано. |
Effective knowledge management can be achieved only when the experts in each practice team fully engage in it. |
Добиться эффективного управления использованием знаний можно только в том случае, когда в этом процессе в полной мере участвуют эксперты каждой тематической группы. |
This goal can only be achieved with the active participation and interest of country offices. |
Эта цель может быть достигнута только при активном участии и заинтересованности страновых отделений. |
Three additional LDCs are benefitting from global programmes only |
Еще три из наименее развитых стран получают помощь только в рамках глобальных программ. |
Growth was slow in the early years, with only 634 volunteers by 1979. |
В первые годы рост происходил медленнно, учитывая, что к 1979 году число добрововольцев составляло только 634 человека. |
This may happen, but only in specific cases. |
Такое может иметь место, но только в отдельных случаях. |
As previous reporting was presented on the basis of United Nations system accounting standards, comparisons with prior years are presented for illustration only. |
В связи с тем что в прошлом отчетные материалы предоставлялись с использованием Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, сравнения с предшествующими годами приводятся только для наглядности. |
UNDP only engaged in direct budget support and pooled funding through joint ventures, with programme and donor countries providing funds. |
ПРООН участвовала в прямой бюджетной поддержке и объединенном финансировании только в рамках совместных предприятий, при этом средства предоставлялись программой и странами-донорами. |
It was only during the last couple of years that resources were being directed to family planning. |
Только в последние год-два на планирование размеров семьи стали направляться ресурсы. |
UNFPA procurement staff would be granted access to the procurement modules only after obtaining certification. |
Персоналу ЮНФПА по закупкам предоставляется доступ к закупочным модулям только после получения сертификации. |
Physical presence only in select countries. |
Физическое присутствие только в отдельных странах. |
The JIU found a formal policy on multilingualism in place in only a few organizations. |
ОИГ обнаружила, что официальная политика в области многоязычия имеется только в небольшом количестве организаций. |
In 2012, among the top donors, only Luxembourg, Netherlands and Switzerland had made commitments that went beyond 2012. |
В 2012 году среди крупнейших доноров только у Люксембурга, Нидерландов и Швейцарии есть обязательства на период после 2012 года. |
The ratio amounts to 1.0 per cent when considering regular resources only. |
Эта доля составляет 1,0 процента, если брать в расчет только регулярные ресурсы. |
UNOPS therefore considers it prudent to budget only for two years. |
Поэтому ЮНОПС считает целесообразным составлять бюджет только на два года. |
Indeed, Goal 8 monitoring only started in 2007, when the Secretary-General created the Millennium Development Goal Gap Task Force. |
Действительно, контроль за достижением цели 8 начался только в 2007 году, когда Генеральный секретарь создал Целевую группу по оценке прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 1997, only 7.1% of members of the Consell General (Andorran parliament) were women. |
В 1997 году в Генеральном совете (Национальном парламенте) женщины-парламентарии составляли только 7,1 процента. |
Hence, in this regard, there are only unreliable social media reports unsubstantiated by evidence. |
Таким образом, в этой связи имеются только не внушающие доверия и не подкрепленные доказательствами сообщения социальных медиа. |
In this case, Bahraini nationality shall be withdrawn only from the convicted person. |
В этом случае бахрейнское гражданство может быть аннулировано только у осужденного лица. |
However, most schools implement only the regular curriculum. |
Однако в большинстве школ действует только стандартный учебный план. |
Women make up only 20 per cent of the total student body of the University of Bangui. |
В Университете Банги женщины составляют только 20% от общего числа студентов. |
This capacity may be restricted only by her matrimonial regime. |
Эти права могут быть ограничены только режимом имущественных отношений между супругами. |
The Code provides that the dismissal can only occur as a result of prior disciplinary proceedings (Articles 286 to 294). |
Кодекс предусматривает, что увольнение возможно только после предварительного дисциплинарного разбирательства (статьи 286 - 294). |
Among these only 2,282 (11%) were from rural areas. |
Среди них только 2282 женщины (11 процентов) были из сельской местности. |