In Senegal, detainees are subjected to disciplinary measures only exceptionally, however. |
При этом в Сенегале заключенные подвергаются мерам наказания только в исключительных случаях. |
Detention of asylum seekers and irregular migrants shall be a last resort and permissible only for the shortest period of time. |
Задержание просителей убежища и мигрантов без определенного статуса должно использоваться в качестве крайней меры и допускаться только на максимально короткий период времени. |
Of the eight States reviewed, only Tunisia has laws that sanction to the illegal holding of weapons. |
Из восьми проанализированных государств только в Тунисе действуют законы, предполагающие санкции за неправомерную несдачу оружия. |
Those laws explicitly state that the use of firearms during the exercise of any security activity is authorized only in cases of legitimate defence. |
В них прямо говорится, что применение огнестрельного оружия при осуществлении любой охранной деятельности допускается только в порядке законной обороны. |
In terms of a central register for PSCs, only three States have laws pertaining to that. |
Только три государства имеют законы, касающиеся центрального реестра ЧОК. |
Balanced spending for economic and social rights will only be achieved through the rule of law. |
Сбалансированное выделение средств на осуществление экономических и социальных прав возможно только на основе верховенства права. |
The present report therefore addresses human rights aspects only in such action during post-disaster and post-conflict situations. |
Ввиду этого в настоящем докладе правозащитные аспекты рассматриваются только в рамках таких действий в ситуациях после бедствий и конфликтов. |
One delegation expressed the wish that only language based on established principles of international law be used. |
Одна делегация выразила пожелание об использовании только языка на основе установленных принципов международного права. |
Indigenous peoples' customary law is only applied at the village level. |
Обычное право коренных народов применяется только на уровне деревень. |
Evictions occurred only by court order and people were resettled. |
Выселения происходят только по решению суда, и люди переселяются. |
The population with refugee background can only be identified if the topic on reason for international migration is included. |
Население, происходящее из беженцев, может быть выделено только при условии включения признака "причина международной миграции". |
(1.0) Dwellings on one floor only |
(1.0) Жилища, расположенные только на одном этаже |
It is worth considering therefore only sending out access information to the internet response option. |
Следует рассмотреть возможность направления только информации о доступе к сервису предоставления ответов через Интернет. |
However, this is only feasible in a country where a statistical register exists that links business units to industry codes. |
Однако такая практическая возможность имеется только в тех странах, в которых существует статистический регистр, обеспечивающий увязку экономических единиц с отраслевыми кодами. |
Critical load exceedances for nutrient nitrogen are only available for a limited number of countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Показатели превышения критической нагрузки в отношении биогенного азота имеются только по ограниченному числу стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Therefore only member States will be invited to participate. |
Поэтому приглашения для участия в этом совещании будут направлены только государствам-членам. |
Energy efficiency policy can only be effective if it is a part of overall industrial policy. |
Политика энергоэффективности может быть действенной только в том случае, если она является частью общей промышленной политики. |
Pledged and non-earmarked contributions were only to be used to fund activities with priorities 1 or 2. |
Объявленные и нецелевые взносы должны использоваться только для финансирования мероприятий, имеющих приоритет 1 и 2. |
Under the 2014 Act, public associations may be liquidated only by judgment of a court (article 36). |
Согласно Закону 2014 года общественные объединения могут быть ликвидированы только по решению суда (статья 36). |
Prior to the amendment, the plaintiff would only have standing if a mandatory administrative response was clearly prescribed in law. |
До внесения этой поправки истец обладал процессуальной правоспособностью только в том случае, если в законодательстве четко предписывалось обязательное принятие мер административного реагирования. |
Instead, calculations were based on modelling and on percentage contributions to renewable energy only. |
В действительности расчеты основывались только на результатах моделирования и процентном вкладе в производство возобновляемой энергии. |
Concerning enforcement, the responses were less complete, with only some Parties discussing possible remedial action, charges or sanctions. |
Что касается принудительных мер, ответы менее полные, только некоторые Стороны обсуждают возможные коррективные меры, штрафы или санкции. |
Estonia currently has its data only indirectly available through the website and search functions of E-PRTR. |
На данный момент Эстония не имеет прямого доступа к своим данным, только через интернет-сайт и поисковые функции Е-РВПЗ. |
Some Parties make use of the whole 15-month period; seven Parties need only 14 months. |
Несколько Сторон используют весь 15-месячный период; семь Сторон требуют только 14 месяцев. |
These data are used only in the verification process of submitted data. |
Эти данные используются только в процессе проверки достоверности представленных данных. |