It should conduct its business only in meetings of all members. |
Все свои вопросы она должна решать только на заседаниях с участием всех членов. |
She noted that all schoolteachers taught only in French. |
Она отметила, что во всех школах ведется преподавание только на французском языке. |
It includes precise technical instructions, but only applies to tunnels on national highways and motorways. |
Они включают точные технические инструкции, но касаются только тех туннелей, которые находятся на автомобильных дорогах национального значения и автомагистралях. |
At present, only the sugar industry has adopted an industry-wide formula. |
В настоящее время только в сахарной промышленности принята формула, применяемая на всех предприятиях этой отрасли. |
All education data cited in this Report cover only public schools. |
Все данные об образовании, приводимые в настоящем докладе, касаются только государственных школ. |
The above statistics relate only to measures aimed at people with severe disabilities. |
Вышеприведенные статистические данные касаются только тех мер, которые ориентированы на лиц, имеющих серьезные функциональные недостатки. |
Therefore, only post-secondary education is accounted as investment in human capital formation. |
Таким образом, только образование по окончании средней школы учитывается как инвестиции в формирование человеческого капитала. |
Division staff say these usually occur only when mistakes are made. |
Сотрудники Отдела говорят, что такие разборы обычно происходят только тогда, когда совершаются ошибки. |
The Constitution could be amended only by referendum. |
Изменения в Конституцию могут быть внесены только после проведения референдума. |
Consultants are used only to provide expertise to address specialized topics. |
Консультанты используются только в случаях, когда для рассмотрения специальных тем требуются узкие специалисты. |
The evidence and argument supplied relates only to article 17. |
Изложенные факты и аргументация в их подтверждение относятся только к статье 17. |
OIOS contributions to the Organization are only fully realized when its recommendations are implemented. |
Вклад УСВН в работу Организации получает полную реализацию только в том случае, если его рекомендации выполняются. |
Pre-emptive objections produced their effects only when the reservation to which they referred was made. |
Превентивные возражения порождают последствия только в том случае, когда оговорка, к которой они относятся, уже была сделана. |
However, this arrangement only applied to public buildings. |
В то же время наличие подобных приспособлений требуется только в общественных зданиях. |
The security situation meant that there was only very limited success. |
Положение в области безопасности было таково, что удалось добиться только весьма скромных успехов. |
This exemption should be narrowed to include only material related to criminal process. |
Сферу действия этого изъятия следует сузить, включив туда только материалы, связанные с уголовным процессом. |
He suggested examining only those paragraphs, beginning with paragraph 5. |
Он предлагает рассмотреть только те пункты, которые относятся к этим двум возможностям, начиная с пункта 5. |
Before that it only used questionnaires. |
До этого в Швеции использовались только переписные листы. |
Further shelter activity can only be initiated through additional project funding. |
Работы по обеспечению жильем могут продолжиться только при условии привлечения дополнительных средств для финансирования проектов. |
At present, social security covers only the formal sector. |
Что касается системы социального обеспечения, то в настоящее время она охватывает только структурированный сектор. |
Sixty cases were determined, of which only nine were granted refugee status. |
Были вынесены решения по 60 случаям, из которых статус беженцев был предоставлен только в 9 случаях. |
This act only applies to federal crimes. |
Этот Закон применяется только к преступлениям, считающимся таковыми по федеральному праву. |
Past reductions have only been declared but not independently verified. |
В прошлом только делались заявления о сокращениях, которые, однако, не подвергались независимой проверке. |
Bioconcentration from water is considered relevant only for HexaBDE. |
Считается, что биоконцентрация из воды имеет место только в случае гексаБДЭ. |
This will go beyond the previous practice of providing only consultants and studies. |
В отличие от предыдущей практики эти, средства будут использоваться не только на предоставление консультантов и проведение исследований. |