| This leads to female offspring only; | Это приводит к получению новых растений только женского пола; | 
| The new funding model can succeed only with the strong support of Member States. | Новая модель финансирования будет успешной только при условии активной поддержки со стороны государств-членов. | 
| The 1971 Convention includes only a discretionary provision, leaving it to the judgement of each party to apply provisional control measures. | В Конвенции 1971 года предусмотрено только дискреционное положение, что оставляет вопрос о применении временных мер контроля на усмотрение каждой стороны. | 
| The Paris Pact Coordination Unit can provide support to the initiative only until the end of January 2014, based on existing contributions. | Если исходить из существующего объема взносов, Координационная группа Парижского пакта сможет оказывать поддержку инициативе только до конца января 2014 года. | 
| Among the youth population, only the use of tranquillizers and sedatives were mentioned. | В том что касается молодежи, было упомянуто только потребление транквилизаторов и седативных средств. | 
| It is therefore important to note that the present analysis relies on only the responses provided. | В этой связи важно отметить, что настоящий анализ опирается только на полученные ответы. | 
| That stakeholder felt that exceptions should only be allowed where the practice or administration of religion is a job requirement. | Эта заинтересованная сторона отметила, что исключения следует допускать только в тех случаях, когда отправление или ведение религиозных обрядов предусмотрено должностными обязанностями. | 
| A strike may be declared unlawful only by a court order on the basis of an application submitted by an employer or procurator. | Признание забастовки незаконной может быть только по решению суда на основании заявления работодателя или прокурора. | 
| However, the majority of soils are virgin lands due to their use only as pasture for livestock. | Однако большая часть почв приходится на целинные земли ввиду их использования только под пастбищное животноводство. | 
| Of 76 parliament members only 3 are women. | Из 76 членов парламента только три женщины. | 
| It also recommends that the State party take measures to ensure that only qualified interpreters are used in the health sector. | Он рекомендует также государству-участнику принять меры для использования в секторе здравоохранения услуг только квалифицированных переводчиков. | 
| A person may belong only to a single trade union at a time. | Гражданин может быть членом только одного профсоюза. | 
| Private providers of medical care have contractual relationships with a social health insurance company or they may operate only as private entities. | Частные поставщики медицинских услуг либо связаны договорными отношениями с компанией социального медицинского страхования, либо могут действовать только как частные организации. | 
| The child can sign legal acts, but only with the consent of his/her parents or guardian. | Ребенок может подписывать юридические документы, но только с согласия его/ее родителей или опекуна. | 
| Ambulatory laboratory analysis can be accessed only with a family doctor's prescription. | Амбулаторная лаборатория может сделать анализ только по направлению семейного врача. | 
| Students may attend night classes or reduced frequency classes only after the age of 18. | Учащиеся могут получать образование по вечерней или сокращенной форме обучения только после 18 лет. | 
| Compulsory education is ensured only in day classes. | Обязательное образование обеспечивается только при дневной форме обучения. | 
| It is for this reason that the report deals only with the present-day State of the Sudan. | По этой причине в докладе содержится информация только по Судану в его нынешних границах. | 
| In a number of organizations they are provided to senior staff only. | В ряде организаций эти услуги предоставляются только старшим сотрудникам. | 
| Initially it only treated Venezuelan patients but it has now been extended to other countries of Latin America. | Если изначально пациентами были только венесуэльцы, то теперь миссия охватывает и пациентов из других стран Латинской Америки. | 
| At the beginning, the scope and target groups of the compulsory social insurance scheme only consisted of employees in the State sector. | Вначале в сферу охвата и адресные группы обязательного социального страхования входили только работники государственного сектора. | 
| To date, only men have presided over the Sami parliaments. | Председателями парламентов сами до настоящего времени были только мужчины. | 
| Then, telephone was a luxury only for the rich. | В то время телефон был роскошью, предназначенной только для богатых. | 
| The Labour Code also applies to employment relationships governed by special laws, only insofar as they do not require specific exceptions. | Трудовой кодекс также применяется к трудовым отношениям, регулируемым специальными законами, но только в тех случаях, если они не требуют особых исключений. | 
| This will only be successful if citizen engagement in social accountability relationships is not purely outcome focused. | Это может быть достигнуто лишь в том случае, если участие граждан в отношениях социальной подотчетности не будет сосредоточено только на достижении конкретных результатов. |