| However, the lawyer received the decision only after the three-day period for appeal had expired. | Однако адвокат получил решение только после того, как закончился трехдневный срок для обжалования. | 
| He also declared that Mr. M only recorded his personal information. | Он также заявил, что г-н М. только записал его личные данные. | 
| They admitted to this only after having been confronted with this information by the Migration Board. | Они признались в этом, только после того как Миграционная комиссия предъявила им соответствующие факты. | 
| Special Meetings shall deal only with the matters specifically mentioned in the notice of convocation. | На внеочередном собрании рассматриваются только те вопросы, которые включены в повестку дня. | 
| The separation and termination benefits of $3.6 million relate to project staff only. | Пособия при прекращении службы и при увольнении в размере 3,6 млн. долл. США касаются только персонала, финансируемого за счет средств по проектам. | 
| Owing to the reduced workload of the Tribunal, however, there are currently only two Trial Chambers. | В настоящее же время, вследствие сокращения объема работы Трибунала, действуют только две Судебные камеры. | 
| For 2011, the evaluation unit planned eight assignments, of which only two were completed and six were carried forward. | На 2011 год группа по оценке запланировала восемь мероприятий, из которых только два были выполнены полностью, а шесть перенесены на будущий период. | 
| Currently, the Institute participates in the United Nations offices away from Headquarters cash pool only. | В настоящее время Институт является участником только денежного пула периферийных отделений Организации Объединенных Наций. | 
| The Board found that the senior management team had discussed programme performance only once in the biennium. | Комиссия выяснила, что за двухгодичный период группа старших руководителей рассмотрела эти результаты только один раз. | 
| Consequently, payment was made only when the field office found sufficient approved funding from other donor sources in 2010. | В результате платеж состоялся только тогда, когда отделение на месте смогло получить в 2010 году достаточный объем утвержденного финансирования из других донорских источников. | 
| This share is even higher at 20 per cent, when looking at development-related activities only. | А если учитывать только деятельность, связанную с развитием, то эта доля оказывается еще больше и составляет 20 процентов. | 
| Some of the recommendations, however, could be implemented only after the roll-out of Umoja. | Однако некоторые из рекомендаций могут быть осуществлены только после развертывания «Умоджи». | 
| 9 patrol boats and 1 marine vessel operated and maintained only in July 2011. | Эксплуатация и техническое обслуживание 9 патрульных катеров и 1 морского судна осуществлялись только в июле 2011 года. | 
| The term "structural integration" relates only to this type of arrangement at the leadership level. | Термин «структурная интеграция» относится только к такого рода организации на руководящем уровне. | 
| Furthermore, the cost-of-living allowance was only paid when non-home-based experts and consultants resided in the duty station. | Кроме того, надбавка на стоимость жизни выплачивалась только в том случае, когда эксперты и консультанты, базирующиеся не в своей стране, находились в месте службы. | 
| The lower output was attributable to the fact that joint United Nations police/Haitian National Police presence was established in only 5 locations. | Выполнение меньшего числа мероприятий было обусловлено тем, что совместное присутствие полиции Организации Объединенных Наций и Гаитянской национальной полиции обеспечивалось только в 5 местах. | 
| Such technology will be used only with the agreement of the host countries and in consultation with all countries concerned. | Такая техника будет использоваться только с согласия принимающих стран и в консультации со всеми соответствующими странами. | 
| Initiatives were also taken to develop a Quality Assurance Policy to ensure that only well-trained and well-equipped contingents will be deployed to peacekeeping missions. | Также были предприняты инициативы по разработке политики контроля качества в целях обеспечения того, чтобы в миссии по поддержанию мира направлялись только хорошо обученные и хорошо оснащенные контингенты. | 
| All peacekeeping missions were invited, but only 10 sent representatives to the workshop | Приглашение к участию получили все миссии по поддержанию мира, но только 10 из них направили на практикум своих представителей | 
| Without revolutionary changes in food production, these figures will only keep growing. | Без революционных изменений в производстве продуктов питания эти страшные цифры будут только расти. | 
| Infrastructure should be built only in places where this leads to the development of new businesses and jobs. | Необходимо строить только там, где строительство приведет к развитию новых бизнесов и созданию рабочих мест. | 
| The country can reap real benefits only where there is demand for our new technologies. | Реальную выгоду страна будет получать только тогда, когда наши новые технологии будут иметь спрос, когда они будут востребованы на рынке. | 
| We must support only those industries that execute socially important, strategic functions and can demonstrate their effectiveness. | Мы должны поддерживать только те отрасли, которые выполняют социально важные, стратегические функции и доказывают свою эффективность. | 
| We must attract investors to our country only on the conditions of transfer of modern technology for extraction and processing. | Мы должны привлекать инвесторов только на условиях поставки в нашу страну самых современных технологий добычи и переработки. | 
| We must allow investors to extract and use our raw materials only in exchange for creating new production facilities on the territory of our country. | Мы должны разрешать инвесторам добывать и пользоваться нашим сырьем только в обмен на создание новейших производств на территории нашей страны. |