Mary isn't really sick. She's only pretending to be. |
Мэри не больна на самом деле. Она только притворяется. |
The Court shall consider only incidents that occurred after the Statute entered into force in the concerned State. |
Суд рассматривает только события, происшедшие после того, как Статут вступил в силу для соответствующего государства. |
They exert effective control only over the cities of Gao and Timbuktu. |
Они осуществляют эффективный контроль только над городами Гау и Тимбукту. |
This can only be achieved through an inclusive process that is supported across the entire country. |
Обеспечить их успех можно только на основе всеохватного процесса, пользующегося поддержкой населения всей страны. |
Their plight can be ameliorated only by silencing the guns. |
Их тяжкая судьба может быть облегчена только в том случае, если будут прекращены боевые действия. |
By mid-July 2014, however, only three such incidents had occurred. |
Однако к середине июля 2014 года произошло только три таких инцидента. |
They do their best to avoid full-scale military actions and use weapons only to defend themselves in case of attacks. |
Они делают все от них зависящее для того, чтобы избежать полномасштабных военных действий, и применяют оружие только для самообороны в случае нападений. |
To date, the Panel had received responses only from France and Qatar. |
На сегодняшний день Группа получила ответы только от Катара и Франции. |
However, the issuing of visas at the crossing points should be granted in exceptional circumstances only. |
Однако выдача виз на контрольно-пропускных пунктах должна производиться только в исключительных случаях. |
Panels made up only of EULEX judges continued to decide over cases at Mitrovica Basic Court. |
Коллегии, состоящие только из судей ЕВЛЕКС, продолжали выносить решения по делам, которые рассматривались в суде Митровицы нижней инстанции. |
In some cases, relevant laws are applicable only to individuals, excluding organizations. |
В некоторых случаях соответствующие законы применяются только к частным лицам, но не к организациям. |
They leave their posts and heavy weapons only when a relief shift has been arranged and permission to mobilize has been received. |
Они оставляют свои посты несения службы и тяжелые вооружения только после прибытия смены и получения разрешения на мобилизацию. |
The African Union and the Economic Community of West African States were the only partners to confirm their intention to deploy international observers. |
Свое намерение направить международных наблюдателей из всех партнеров подтвердили только Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств. |
To date, only three countries of the subregion have ratified the Charter: Cameroon, Chad and Rwanda. |
К настоящему времени Хартию ратифицировали только три страны субрегиона: Камерун, Руанда и Чад. |
His brother M.B. was only released three days later. |
Его брата М.Б. отпустили только через трое суток. |
Secondly, the prohibition is not systematic but affects only symbols and clothing worn for a religious reason and which conspicuously display this religious affiliation. |
Во-вторых, запрет не является систематическим, а применяется только к той символике и одежде, которую носят по религиозным соображениям и которые явным образом демонстрируют такую религиозную принадлежность. |
Firstly, it applies only to public schools. |
Во-первых, он применяется только к государственным школам. |
During the interrogation, he was ill-treated and was only released with the help of a Sinhala fish merchant. |
В ходе допроса он подвергался жестокому обращению и был освобожден только с помощью сингалезского рыботорговца. |
This particular situation (regardless of other factors) ends only once the fate and whereabouts of the disappeared person are known. |
Такое положение (независимо от других факторов) прекращается, только после того как проясняется судьба и местонахождение пропавшего лица. |
Under the State party's Constitution, only the law can define criminal offences. |
В соответствии с Конституцией государства-участника квалификация преступлений может устанавливаться только законом. |
The information provided by the State party concerns only steps taken prior to that decision. |
Информация, предоставленная государством-участником, касается только мер, принятых до вынесения этого решения Комитета. |
Consequently, the Court's decision to reject the request related only to the application made under rule 39. |
Соответственно, решение Суда об отказе в удовлетворении касается только просьбы, направленной на основании правила 39. |
The Court's decisions concerned only the requests made under rule 39 (interim measures) of the Rules of Court. |
Решения об отказе, вынесенные Судом, касаются только ходатайств, поданных на основании правила 39 Регламента Суда (обеспечительные меры). |
Under IPSAS, only the total consolidated position is shown on the face of the financial statements. |
Согласно МСУГС в финансовых ведомостях указывается только общая консолидированная позиция. |
This number still only represents a small proportion of known individuals of interest linked to ISIL and ANF recruitment networks alone. |
И все же это число представляет лишь небольшую часть известных, вызывающих интерес лиц, связанных с вербовочными сетями только ИГИЛ и ФАН. |