| Mary isn't really sick. She's only pretending to be. | Мэри не больна на самом деле. Она только притворяется. | 
| The Court shall consider only incidents that occurred after the Statute entered into force in the concerned State. | Суд рассматривает только события, происшедшие после того, как Статут вступил в силу для соответствующего государства. | 
| They exert effective control only over the cities of Gao and Timbuktu. | Они осуществляют эффективный контроль только над городами Гау и Тимбукту. | 
| This can only be achieved through an inclusive process that is supported across the entire country. | Обеспечить их успех можно только на основе всеохватного процесса, пользующегося поддержкой населения всей страны. | 
| Their plight can be ameliorated only by silencing the guns. | Их тяжкая судьба может быть облегчена только в том случае, если будут прекращены боевые действия. | 
| By mid-July 2014, however, only three such incidents had occurred. | Однако к середине июля 2014 года произошло только три таких инцидента. | 
| They do their best to avoid full-scale military actions and use weapons only to defend themselves in case of attacks. | Они делают все от них зависящее для того, чтобы избежать полномасштабных военных действий, и применяют оружие только для самообороны в случае нападений. | 
| To date, the Panel had received responses only from France and Qatar. | На сегодняшний день Группа получила ответы только от Катара и Франции. | 
| However, the issuing of visas at the crossing points should be granted in exceptional circumstances only. | Однако выдача виз на контрольно-пропускных пунктах должна производиться только в исключительных случаях. | 
| Panels made up only of EULEX judges continued to decide over cases at Mitrovica Basic Court. | Коллегии, состоящие только из судей ЕВЛЕКС, продолжали выносить решения по делам, которые рассматривались в суде Митровицы нижней инстанции. | 
| In some cases, relevant laws are applicable only to individuals, excluding organizations. | В некоторых случаях соответствующие законы применяются только к частным лицам, но не к организациям. | 
| They leave their posts and heavy weapons only when a relief shift has been arranged and permission to mobilize has been received. | Они оставляют свои посты несения службы и тяжелые вооружения только после прибытия смены и получения разрешения на мобилизацию. | 
| The African Union and the Economic Community of West African States were the only partners to confirm their intention to deploy international observers. | Свое намерение направить международных наблюдателей из всех партнеров подтвердили только Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств. | 
| To date, only three countries of the subregion have ratified the Charter: Cameroon, Chad and Rwanda. | К настоящему времени Хартию ратифицировали только три страны субрегиона: Камерун, Руанда и Чад. | 
| His brother M.B. was only released three days later. | Его брата М.Б. отпустили только через трое суток. | 
| Secondly, the prohibition is not systematic but affects only symbols and clothing worn for a religious reason and which conspicuously display this religious affiliation. | Во-вторых, запрет не является систематическим, а применяется только к той символике и одежде, которую носят по религиозным соображениям и которые явным образом демонстрируют такую религиозную принадлежность. | 
| Firstly, it applies only to public schools. | Во-первых, он применяется только к государственным школам. | 
| During the interrogation, he was ill-treated and was only released with the help of a Sinhala fish merchant. | В ходе допроса он подвергался жестокому обращению и был освобожден только с помощью сингалезского рыботорговца. | 
| This particular situation (regardless of other factors) ends only once the fate and whereabouts of the disappeared person are known. | Такое положение (независимо от других факторов) прекращается, только после того как проясняется судьба и местонахождение пропавшего лица. | 
| Under the State party's Constitution, only the law can define criminal offences. | В соответствии с Конституцией государства-участника квалификация преступлений может устанавливаться только законом. | 
| The information provided by the State party concerns only steps taken prior to that decision. | Информация, предоставленная государством-участником, касается только мер, принятых до вынесения этого решения Комитета. | 
| Consequently, the Court's decision to reject the request related only to the application made under rule 39. | Соответственно, решение Суда об отказе в удовлетворении касается только просьбы, направленной на основании правила 39. | 
| The Court's decisions concerned only the requests made under rule 39 (interim measures) of the Rules of Court. | Решения об отказе, вынесенные Судом, касаются только ходатайств, поданных на основании правила 39 Регламента Суда (обеспечительные меры). | 
| Under IPSAS, only the total consolidated position is shown on the face of the financial statements. | Согласно МСУГС в финансовых ведомостях указывается только общая консолидированная позиция. | 
| This number still only represents a small proportion of known individuals of interest linked to ISIL and ANF recruitment networks alone. | И все же это число представляет лишь небольшую часть известных, вызывающих интерес лиц, связанных с вербовочными сетями только ИГИЛ и ФАН. |