The 2010 Decennial Census collected essentially only basic demographic data. |
В ходе переписи 2010 года собирались по сути только основные демографические данные. |
Probably these services are only targeting the urban and peri-urban. |
Вероятно, при предоставлении таких услуг упор делается только на города и пригородные районы. |
Users only have access to the queries they need. |
Пользователи имеют доступ только к тем запросам, которые им необходимы. |
The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. |
Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. |
But now we work only in plenary meetings. |
Ну а мы ведь уже работаем только в пленарном формате. |
Usually only 1-2 stems show symptoms. |
Как правило, симптомы проявляются только на 1-2 стеблях. |
Red ink shall be used only where specifically required under the Agreement. |
Красным цветом данные вносятся только в тех случаях, когда это специально предписано настоящим Соглашением. |
However the High Court currently has only 7 justices. |
В настоящее время, однако, в Высоком суде насчитывается только семь судей. |
All magistrates' courts have summary jurisdiction only. |
Все магистратские суды имеют полномочия только на рассмотрение дел в порядке упрощенного судопроизводства. |
But fewer countries used only this definition (10). |
В еще меньшем числе стран (10) используется только это определение. |
Of the register-based countries only Austria reported collecting information on additional housing characteristics. |
Среди стран, проводящих регистровую перепись, только Австрия сообщила о сборе данных по дополнительным жилищным характеристикам. |
The competition started in 2010 with only 14 participating buildings. |
Конкурс начался в 2010 году, и в нем участвовало только 14 зданий. |
This version applies only to coal and solid minerals. |
Этот вариант классификации применяется только в отношении угля и твердого минерального сырья. |
And only with more rapid growth can fiscal consolidation succeed. |
И только в условиях повышения темпов роста можно будет провести успешную консолидацию бюджетов. |
Technology can capture descriptions and information, but only people can convey practices. |
С помощью технологии можно получить описательные данные и информацию, но передать практические методы могут только люди. |
Others only offer export credit or investment insurance. |
Другие банки предоставляют только услуги по кредитованию экспорта или страхованию инвестиций. |
Countries of the current sample had only between 2 and 10 bilateral agreements. |
У стран, включенных в нынешнюю выборку, было только от 2 до 10 двусторонних соглашений. |
Of crimes of corruption, the Schedule includes only bribery, embezzlement, and money-laundering. |
Что касается преступлений, связанных с коррупцией, то в приложении указываются только подкуп, хищение и отмывание денег. |
Bail will only be granted in special circumstances. |
Временное освобождение под поручительство допускается только при наличии особых обстоятельств. |
However, this only covers OECD producers. |
Однако этим обследованием охватываются только производители из стран ОЭСР. |
Customs authorities only have 24 detention facilities. |
Таможенные органы имеют только 24 пункта содержания под стражей. |
Terrorism could be eliminated only through decisive measures by the international community. |
Терроризм можно ликвидировать только в том случае, если международное сообщество будет принимать решительные меры. |
However, in exceptional circumstances only, a treaty might be provisionally applied. |
Вместе с тем, она считает временное применение договоров допустимым, но только в исключительных обстоятельствах. |
These hidden compartments could be accessed only after the diesel fuel tanks were emptied. |
Доступ к этим тайным отсекам можно было получить только после того, как были освобождены емкости с дизельным топливом. |
Peace and stability countrywide can be achieved only through dialogue. |
Мир и стабильность в масштабах страны в целом можно обеспечить только через диалог. |