| The 2010 Decennial Census collected essentially only basic demographic data. | В ходе переписи 2010 года собирались по сути только основные демографические данные. | 
| Probably these services are only targeting the urban and peri-urban. | Вероятно, при предоставлении таких услуг упор делается только на города и пригородные районы. | 
| Users only have access to the queries they need. | Пользователи имеют доступ только к тем запросам, которые им необходимы. | 
| The law apparently provided that only legal entities could undertake press activities. | Как видно, законодательством предусмотрено, что только организации, имеющие статус юридического лица, могут заниматься деятельностью, свойственной для прессы. | 
| But now we work only in plenary meetings. | Ну а мы ведь уже работаем только в пленарном формате. | 
| Usually only 1-2 stems show symptoms. | Как правило, симптомы проявляются только на 1-2 стеблях. | 
| Red ink shall be used only where specifically required under the Agreement. | Красным цветом данные вносятся только в тех случаях, когда это специально предписано настоящим Соглашением. | 
| However the High Court currently has only 7 justices. | В настоящее время, однако, в Высоком суде насчитывается только семь судей. | 
| All magistrates' courts have summary jurisdiction only. | Все магистратские суды имеют полномочия только на рассмотрение дел в порядке упрощенного судопроизводства. | 
| But fewer countries used only this definition (10). | В еще меньшем числе стран (10) используется только это определение. | 
| Of the register-based countries only Austria reported collecting information on additional housing characteristics. | Среди стран, проводящих регистровую перепись, только Австрия сообщила о сборе данных по дополнительным жилищным характеристикам. | 
| The competition started in 2010 with only 14 participating buildings. | Конкурс начался в 2010 году, и в нем участвовало только 14 зданий. | 
| This version applies only to coal and solid minerals. | Этот вариант классификации применяется только в отношении угля и твердого минерального сырья. | 
| And only with more rapid growth can fiscal consolidation succeed. | И только в условиях повышения темпов роста можно будет провести успешную консолидацию бюджетов. | 
| Technology can capture descriptions and information, but only people can convey practices. | С помощью технологии можно получить описательные данные и информацию, но передать практические методы могут только люди. | 
| Others only offer export credit or investment insurance. | Другие банки предоставляют только услуги по кредитованию экспорта или страхованию инвестиций. | 
| Countries of the current sample had only between 2 and 10 bilateral agreements. | У стран, включенных в нынешнюю выборку, было только от 2 до 10 двусторонних соглашений. | 
| Of crimes of corruption, the Schedule includes only bribery, embezzlement, and money-laundering. | Что касается преступлений, связанных с коррупцией, то в приложении указываются только подкуп, хищение и отмывание денег. | 
| Bail will only be granted in special circumstances. | Временное освобождение под поручительство допускается только при наличии особых обстоятельств. | 
| However, this only covers OECD producers. | Однако этим обследованием охватываются только производители из стран ОЭСР. | 
| Customs authorities only have 24 detention facilities. | Таможенные органы имеют только 24 пункта содержания под стражей. | 
| Terrorism could be eliminated only through decisive measures by the international community. | Терроризм можно ликвидировать только в том случае, если международное сообщество будет принимать решительные меры. | 
| However, in exceptional circumstances only, a treaty might be provisionally applied. | Вместе с тем, она считает временное применение договоров допустимым, но только в исключительных обстоятельствах. | 
| These hidden compartments could be accessed only after the diesel fuel tanks were emptied. | Доступ к этим тайным отсекам можно было получить только после того, как были освобождены емкости с дизельным топливом. | 
| Peace and stability countrywide can be achieved only through dialogue. | Мир и стабильность в масштабах страны в целом можно обеспечить только через диалог. |