This work can only be accomplished by applying substantial human resources to the task. |
Эту работу можно завершить только в том случае, если для ее выполнения будут выделены значительные людские ресурсы. |
These deficiencies have been partly overcome only by existing staff working large amounts of overtime. |
Эти трудности удается частично преодолеть только за счет того, что имеющийся персонал выполняет значительный объем работы в сверхурочное время. |
These conventions bind only those States that ratify them. |
Эти конвенции имеют обязательную силу только для тех государств, которые их ратифицируют. |
The judges were appointed for two-year terms but sat only when needed. |
Судьи, которые входят в их состав, назначаются на двухлетний период, однако они заседают только в случае необходимости. |
China can only accept an international APL agreement that fully accommodates its above-mentioned security concerns. |
Китай может принять только такое международное соглашение по ППНМ, которое в полной мере учитывало бы его вышеупомянутые озабоченности в области безопасности. |
This provision clearly shows that only Cambodians enjoy full political rights. |
В этом положении четко указано, что только граждане Камбоджи в полной мере пользуются политическими правами. |
Compensation only applies in civil cases. |
ЗЗ. Компенсация предоставляется только в случае нарушений гражданских прав. |
The attack ceased only after 2100 hours. |
Нападение прекратилось только после 21 ч. 00 м. |
Article 2 permits arrest only for maritime claims. |
Статья 2 допускает арест только в связи с морскими претензиями. |
(English only) Human Rights Watch |
(только на английском языке) организацией по наблюдению за осуществлением прав человека |
Accused persons are tried only in their presence. |
Суды имеют право рассматривать дела обвиняемых лиц только в их присутствии. |
But only negotiations can solve our problems. |
Но мы можем решить наши проблемы только путем переговоров. |
But he can do this only with our support. |
Но Генеральный секретарь сможет добиться этого только при условии поддержки с нашей стороны. |
We women never achieve anything if we try to solve only our own problems. |
Мы, женщины, никогда не добьемся никаких результатов, если будем пытаться решить только свои собственные проблемы. |
Participation will be by invitation only. |
Участие в этом мероприятии будет только по приглашению. |
Multilateral solutions are the only way forward. |
Чтобы продвигаться вперед, есть только один способ - многосторонние решения. |
A signed service-level agreement existed only for internal audit services. |
Подписываются только те соглашения, которые касаются услуг в области внутренней ревизии. |
Each application is "isolated" and data can only be exchanged via interfaces. |
Каждая прикладная программа работает «изолированно», и обмен данными может производиться только с помощью средств сопряжения. |
However, only 17 per cent are literate. |
Вместе с тем, только 17 процентов женщин - грамотны. |
The government ratifies ILO conventions only when it can fully comply. |
Правительство ратифицирует конвенции МОТ только в тех случаях, когда она выполняет их в полном объеме. |
The quality in these sources usually requires only conventional treatment. |
Для поддержания качества воды, получаемой из этих источников, как правило, требуется только обычная обработка. |
The SNA currently only recognizes purchased goodwill. |
В настоящее время в СНС признается только приобретенный "гудвил". |
Societies can only become sustainable if they are built upon sustainable local communities. |
Общество может стать устойчивым только в том случае, если оно основывается на устойчивых местных общинах. |
The strategy has yielded only the further return of violence. |
Эта стратегия привела только к возобновлению, причем в еще больших масштабах, насилия. |
The additional symbols are only used if applicable. |
Дополнительные условные обозначения используются только тогда, когда это применимо. |