| This work can only be accomplished by applying substantial human resources to the task. | Эту работу можно завершить только в том случае, если для ее выполнения будут выделены значительные людские ресурсы. | 
| These deficiencies have been partly overcome only by existing staff working large amounts of overtime. | Эти трудности удается частично преодолеть только за счет того, что имеющийся персонал выполняет значительный объем работы в сверхурочное время. | 
| These conventions bind only those States that ratify them. | Эти конвенции имеют обязательную силу только для тех государств, которые их ратифицируют. | 
| The judges were appointed for two-year terms but sat only when needed. | Судьи, которые входят в их состав, назначаются на двухлетний период, однако они заседают только в случае необходимости. | 
| China can only accept an international APL agreement that fully accommodates its above-mentioned security concerns. | Китай может принять только такое международное соглашение по ППНМ, которое в полной мере учитывало бы его вышеупомянутые озабоченности в области безопасности. | 
| This provision clearly shows that only Cambodians enjoy full political rights. | В этом положении четко указано, что только граждане Камбоджи в полной мере пользуются политическими правами. | 
| Compensation only applies in civil cases. | ЗЗ. Компенсация предоставляется только в случае нарушений гражданских прав. | 
| The attack ceased only after 2100 hours. | Нападение прекратилось только после 21 ч. 00 м. | 
| Article 2 permits arrest only for maritime claims. | Статья 2 допускает арест только в связи с морскими претензиями. | 
| (English only) Human Rights Watch | (только на английском языке) организацией по наблюдению за осуществлением прав человека | 
| Accused persons are tried only in their presence. | Суды имеют право рассматривать дела обвиняемых лиц только в их присутствии. | 
| But only negotiations can solve our problems. | Но мы можем решить наши проблемы только путем переговоров. | 
| But he can do this only with our support. | Но Генеральный секретарь сможет добиться этого только при условии поддержки с нашей стороны. | 
| We women never achieve anything if we try to solve only our own problems. | Мы, женщины, никогда не добьемся никаких результатов, если будем пытаться решить только свои собственные проблемы. | 
| Participation will be by invitation only. | Участие в этом мероприятии будет только по приглашению. | 
| Multilateral solutions are the only way forward. | Чтобы продвигаться вперед, есть только один способ - многосторонние решения. | 
| A signed service-level agreement existed only for internal audit services. | Подписываются только те соглашения, которые касаются услуг в области внутренней ревизии. | 
| Each application is "isolated" and data can only be exchanged via interfaces. | Каждая прикладная программа работает «изолированно», и обмен данными может производиться только с помощью средств сопряжения. | 
| However, only 17 per cent are literate. | Вместе с тем, только 17 процентов женщин - грамотны. | 
| The government ratifies ILO conventions only when it can fully comply. | Правительство ратифицирует конвенции МОТ только в тех случаях, когда она выполняет их в полном объеме. | 
| The quality in these sources usually requires only conventional treatment. | Для поддержания качества воды, получаемой из этих источников, как правило, требуется только обычная обработка. | 
| The SNA currently only recognizes purchased goodwill. | В настоящее время в СНС признается только приобретенный "гудвил". | 
| Societies can only become sustainable if they are built upon sustainable local communities. | Общество может стать устойчивым только в том случае, если оно основывается на устойчивых местных общинах. | 
| The strategy has yielded only the further return of violence. | Эта стратегия привела только к возобновлению, причем в еще больших масштабах, насилия. | 
| The additional symbols are only used if applicable. | Дополнительные условные обозначения используются только тогда, когда это применимо. |