A transitional period of one year was requested, for new vehicle types only. |
Переходный период продолжительностью один год предложен только для новых типов транспортных средств. |
This test applies for vehicles with a passenger compartment only. |
Это испытание проводится только для транспортных средств с пассажирским отделением. |
As a result, paragraph 11 of the UNECE ToR is considered the only relevant reference. |
Следовательно, соответствующее указание содержится только в пункте 11 КВ ЕЭК ООН. |
Decisions regarding a legal instrument in force shall be taken only in the presence of at least one-third of the Contracting Parties. |
Решения, касающиеся какого-либо действующего правового документа, принимаются только в присутствии не менее одной трети Договаривающихся сторон. |
For "Enterprises, economic performance and employment", only parts on investment and maintenance are kept. |
В главе "Предприятия, экономическая деятельность и сфера занятости" сохранены только позиции, касающиеся капиталовложений и расходов на содержание. |
It was not clear if the breakdown of national goods transport by range of distance class moved apply to national territory only. |
Не было ясно, выполнена ли разбивка национальных грузовых перевозок по пройденному пути только применительно к национальной территории. |
Key elements in the proposal include staffing for initial surge capacity required only for the establishment phase of MINUSCA. |
Одним из ключевых элементов предложения является укомплектование с учетом пиковой потребности в кадрах только на начальном этапе формирования МИНУСКА. |
The Board recommends that mission chiefs exercise greater vigilance and control over budget variations and that redeployments be permitted only with full justification. |
Комиссия рекомендует руководителям миссий усилить надзор и контроль за отклонениями от бюджетных показателей и принимать решения в отношении перераспределения ресурсов только после представления полного обоснования. |
Even the fencing project had completed only 1 per cent of the work planned. |
Даже проект по установке ограды был выполнен только на 1 процент от общего объема запланированной работы. |
Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. |
Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию. |
There should be clear binding instructions to ensure adherence to the policy of sourcing non-expendable assets only after obtaining clearance from the Centre. |
Должны иметься четкие и обязательные для исполнения указания с целью обеспечить соблюдение политики подбора поставщиков активов длительного пользования только после получения разрешения от Центра. |
These liabilities are only funded when they crystallize and not as they accrue; this results in ITC reporting negative reserves in its financial statements. |
Эти обязательства обеспечиваются финансированием только при наступлении срока их погашения, а не в момент их начисления; поэтому в финансовых ведомостях ЦМТ указано отрицательное сальдо резервов. |
The Centre participates in the main cash pool only, which is invested in a variety of securities. |
Центр участвует только в основном денежном пуле, средства которого вкладываются в разнообразные ценные бумаги. |
Of these countries, only Chad and Somalia had extremely high ratios, at 1,100 and 1,000, respectively. |
Из этих стран только в Сомали и Чаде показатели достигли чрезвычайно высокого уровня - 1000 и 1100, соответственно. |
The degradation of the environment only compounds the extent and impacts of inequality. |
Ухудшение состояния окружающей среды только усугубляет масштабы и последствия неравенства. |
There are only two, which were appointed the previous year. |
За предыдущий год были назначены только два районных губернатора. |
Such a model can only be built on national ownership, broad participation and full transparency. |
Создание такой модели возможно только при соблюдении принципов национальной ответственности, широкого участия и полной прозрачности. |
Statistics cover only goods and services procurement, and do not include food and transport/logistics procurements. |
Статистические данные касаются только закупок товаров и услуг и не затрагивают закупок продовольствия и транспорта/логистики. |
A fully fledged food insecurity crisis has been prevented only by the large-scale humanitarian assistance provided. |
Полномасштабный продовольственный кризис удалось предотвратить только благодаря широкомасштабной гуманитарной поддержке. |
However, exceptions must stay exceptions and be used sparingly, for genuinely specialized posts only, and with better oversight. |
Однако исключения должны оставаться исключениями, и их следует делать нечасто - только в отношении специализированных должностей - и при обеспечении более эффективного надзора. |
Currently, only individuals and entities listed on the Al-Qaida Sanctions List have access to the Ombudsperson process. |
В настоящее время доступ к процессу, в котором задействован Омбудсмен, имеют только лица и организации, включенные в санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды». |
The lack of accountability and consequences for heinous crimes only makes the escalation of such crimes more likely. |
То, что за чудовищные преступления никто не несет ответственности и они остаются безнаказанными, только усиливает вероятность увеличения их масштабов. |
The certification of civil registry books only partially fulfils EULEX goals in this area. |
Заверение сборников актов гражданского состояния - это только часть задач ЕВЛЕКС в этой области. |
Moreover, international humanitarian law allows parties to withhold consent only for valid legal reasons, not for arbitrary reasons. |
Более того, международное гуманитарное право разрешает сторонам отзывать согласие только при наличии веских правовых причин, а не по произвольным причинам. |
Onyx marble in Helmand is mined only in opencast mining operations. |
Мраморный оникс добывается в Гильменде только открытым способом. |