| A transitional period of one year was requested, for new vehicle types only. | Переходный период продолжительностью один год предложен только для новых типов транспортных средств. | 
| This test applies for vehicles with a passenger compartment only. | Это испытание проводится только для транспортных средств с пассажирским отделением. | 
| As a result, paragraph 11 of the UNECE ToR is considered the only relevant reference. | Следовательно, соответствующее указание содержится только в пункте 11 КВ ЕЭК ООН. | 
| Decisions regarding a legal instrument in force shall be taken only in the presence of at least one-third of the Contracting Parties. | Решения, касающиеся какого-либо действующего правового документа, принимаются только в присутствии не менее одной трети Договаривающихся сторон. | 
| For "Enterprises, economic performance and employment", only parts on investment and maintenance are kept. | В главе "Предприятия, экономическая деятельность и сфера занятости" сохранены только позиции, касающиеся капиталовложений и расходов на содержание. | 
| It was not clear if the breakdown of national goods transport by range of distance class moved apply to national territory only. | Не было ясно, выполнена ли разбивка национальных грузовых перевозок по пройденному пути только применительно к национальной территории. | 
| Key elements in the proposal include staffing for initial surge capacity required only for the establishment phase of MINUSCA. | Одним из ключевых элементов предложения является укомплектование с учетом пиковой потребности в кадрах только на начальном этапе формирования МИНУСКА. | 
| The Board recommends that mission chiefs exercise greater vigilance and control over budget variations and that redeployments be permitted only with full justification. | Комиссия рекомендует руководителям миссий усилить надзор и контроль за отклонениями от бюджетных показателей и принимать решения в отношении перераспределения ресурсов только после представления полного обоснования. | 
| Even the fencing project had completed only 1 per cent of the work planned. | Даже проект по установке ограды был выполнен только на 1 процент от общего объема запланированной работы. | 
| Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. | Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию. | 
| There should be clear binding instructions to ensure adherence to the policy of sourcing non-expendable assets only after obtaining clearance from the Centre. | Должны иметься четкие и обязательные для исполнения указания с целью обеспечить соблюдение политики подбора поставщиков активов длительного пользования только после получения разрешения от Центра. | 
| These liabilities are only funded when they crystallize and not as they accrue; this results in ITC reporting negative reserves in its financial statements. | Эти обязательства обеспечиваются финансированием только при наступлении срока их погашения, а не в момент их начисления; поэтому в финансовых ведомостях ЦМТ указано отрицательное сальдо резервов. | 
| The Centre participates in the main cash pool only, which is invested in a variety of securities. | Центр участвует только в основном денежном пуле, средства которого вкладываются в разнообразные ценные бумаги. | 
| Of these countries, only Chad and Somalia had extremely high ratios, at 1,100 and 1,000, respectively. | Из этих стран только в Сомали и Чаде показатели достигли чрезвычайно высокого уровня - 1000 и 1100, соответственно. | 
| The degradation of the environment only compounds the extent and impacts of inequality. | Ухудшение состояния окружающей среды только усугубляет масштабы и последствия неравенства. | 
| There are only two, which were appointed the previous year. | За предыдущий год были назначены только два районных губернатора. | 
| Such a model can only be built on national ownership, broad participation and full transparency. | Создание такой модели возможно только при соблюдении принципов национальной ответственности, широкого участия и полной прозрачности. | 
| Statistics cover only goods and services procurement, and do not include food and transport/logistics procurements. | Статистические данные касаются только закупок товаров и услуг и не затрагивают закупок продовольствия и транспорта/логистики. | 
| A fully fledged food insecurity crisis has been prevented only by the large-scale humanitarian assistance provided. | Полномасштабный продовольственный кризис удалось предотвратить только благодаря широкомасштабной гуманитарной поддержке. | 
| However, exceptions must stay exceptions and be used sparingly, for genuinely specialized posts only, and with better oversight. | Однако исключения должны оставаться исключениями, и их следует делать нечасто - только в отношении специализированных должностей - и при обеспечении более эффективного надзора. | 
| Currently, only individuals and entities listed on the Al-Qaida Sanctions List have access to the Ombudsperson process. | В настоящее время доступ к процессу, в котором задействован Омбудсмен, имеют только лица и организации, включенные в санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды». | 
| The lack of accountability and consequences for heinous crimes only makes the escalation of such crimes more likely. | То, что за чудовищные преступления никто не несет ответственности и они остаются безнаказанными, только усиливает вероятность увеличения их масштабов. | 
| The certification of civil registry books only partially fulfils EULEX goals in this area. | Заверение сборников актов гражданского состояния - это только часть задач ЕВЛЕКС в этой области. | 
| Moreover, international humanitarian law allows parties to withhold consent only for valid legal reasons, not for arbitrary reasons. | Более того, международное гуманитарное право разрешает сторонам отзывать согласие только при наличии веских правовых причин, а не по произвольным причинам. | 
| Onyx marble in Helmand is mined only in opencast mining operations. | Мраморный оникс добывается в Гильменде только открытым способом. |