| In cases where the perpetrator was a foreigner, expulsion would only take place after a judicial review. | В случаях когда правонарушителем является иностранец, высылка будет осуществляться только после судебного пересмотра соответствующего решения. | 
| Some children were sent to such schools following a psychological evaluation, but ultimately only parents could decide which school their child should attend. | Некоторых детей направляют в такие школы после психологического обследования, но в конечном счете только родители могут решать, какую школу должен посещать их ребенок. | 
| It could be turned to only by certain bodies, such as the Supreme Court and the Cabinet of Ministers. | К нему могут обращаться только определенные организации, такие как Верховный суд и кабинет министров. | 
| Lawyers received an accreditation only once but their knowledge was tested every three years. | Юристы получают аккредитацию только однажды, однако их знания проверяются каждые три года. | 
| Vacancies were announced in the press and only those with the required qualifications could apply. | О вакантных должностях даются объявления в печати, а выставлять свои кандидатуры могут только те лица, которые отвечают требуемым профессиональным качествам. | 
| Two members of the Commission could attend only part of the session owing to family emergencies. | Два члена Комиссии смогли присутствовать только на некоторых заседаниях по семейным обстоятельствам. | 
| Jordan has only received approximately 30 to 40 per cent of the financial aid it needs in order to sustain the Syrian refugees. | Иордания получает только приблизительно от 30% до 40% финансовой помощи, необходимой для содержания сирийских беженцев. | 
| However, it refers to this grave phenomenon briefly and claims that the groups only resorted to the practice in 2013. | Однако упоминает она об этом опасном явлении вскользь и заявляет, что эти группы стали прибегать к этой практике только в 2013 году. | 
| The new legislation on the provision of social benefits concerned only the provision of assistance in material form. | Новое законодательство о предоставлении социальных льгот касается только оказания материальной помощи. | 
| The affiliation with national/ethnic minority can be declared only upon the citizen's choice. | О принадлежности к этническому меньшинству может быть заявлено только по выбору гражданина. | 
| Restrictions on access to information should only be permitted where the potential for harm exceeded the anticipated benefits to society. | Ограничения доступа к информации допускаются только в том случае, если возможный вред превосходит ожидаемые выгоды для общества. | 
| A number of regional instruments also stipulate that marriage may only be entered into with the free and full consent of both parties. | Рядом региональных договоров также предусмотрено, что брак может быть заключен только при наличии свободного и полного согласия обеих сторон. | 
| Similarly, article 354 of the Constitution of Myanmar extends the right of assembly only to citizens. | Аналогичным образом, в статье 354 Конституции Мьянмы право на собрания распространяется только на граждан страны. | 
| They may also be drafted to appear neutral, but in practice are applied only against certain groups. | Нейтральной может быть и их формулировка, однако на практике они применяются только в отношении определенных групп. | 
| The ban on public gatherings, however, has reportedly only been enforced against Rohingya. | Вместе с тем запрет на массовые собрания, согласно сообщениям, на практике применялся только по отношению к рохингья. | 
| The use of force can be necessary only when a legitimate objective is pursued. | Применение силы может быть необходимым только в тех случаях, когда преследуется законная цель. | 
| The draft has remained under "restricted use only", with no public information on its content. | Этот проект остается "только для ограниченного пользования", а общедоступная информация о его содержании отсутствует. | 
| The implications of population ageing were only beginning to be addressed. | Рассмотрение вопросов, касающихся последствий старения населения, только начинается. | 
| To date, only those closest to the former regime have been prosecuted. | К настоящему времени в судебном порядке преследуются только лица, близкие к бывшему режиму. | 
| However, owing to a lack of logistical resources, including jet fuel, the Independent Expert was only able to visit Bangassou. | Однако из-за проблем логистического характера, в частности отсутствия керосина, Независимый эксперт смогла посетить только Бангасу. | 
| Some interlocutors described the Central African Republic as a failed, bankrupt State or a State in name only. | Некоторые собеседники высказывали мнение, что государственная власть в ЦАР находится в состоянии упадка, что страна является банкротом, а само государство существует только на бумаге. | 
| It is only in the tourism and, now, fashion sectors that culture is recognized and actively encouraged. | Значение культуры признается и активно поощряется только в секторе туризма, а теперь еще и моды. | 
| Meanwhile, the proportion of births attended by trained personnel is only 74 per cent. | Далее, доля деторождений, принятых квалифицированным медицинским персоналом, составляет только 74 процента. | 
| However, the process of data "liberation" in many ways has only just begun. | Однако процесс «высвобождения» данных по существу только начался. | 
| It includes only the investment income earned from the investment of collected premiums. | В расчет включается только инвестиционный доход, получаемый от инвестирования собранных страховых премий. |