In cases where the perpetrator was a foreigner, expulsion would only take place after a judicial review. |
В случаях когда правонарушителем является иностранец, высылка будет осуществляться только после судебного пересмотра соответствующего решения. |
Some children were sent to such schools following a psychological evaluation, but ultimately only parents could decide which school their child should attend. |
Некоторых детей направляют в такие школы после психологического обследования, но в конечном счете только родители могут решать, какую школу должен посещать их ребенок. |
It could be turned to only by certain bodies, such as the Supreme Court and the Cabinet of Ministers. |
К нему могут обращаться только определенные организации, такие как Верховный суд и кабинет министров. |
Lawyers received an accreditation only once but their knowledge was tested every three years. |
Юристы получают аккредитацию только однажды, однако их знания проверяются каждые три года. |
Vacancies were announced in the press and only those with the required qualifications could apply. |
О вакантных должностях даются объявления в печати, а выставлять свои кандидатуры могут только те лица, которые отвечают требуемым профессиональным качествам. |
Two members of the Commission could attend only part of the session owing to family emergencies. |
Два члена Комиссии смогли присутствовать только на некоторых заседаниях по семейным обстоятельствам. |
Jordan has only received approximately 30 to 40 per cent of the financial aid it needs in order to sustain the Syrian refugees. |
Иордания получает только приблизительно от 30% до 40% финансовой помощи, необходимой для содержания сирийских беженцев. |
However, it refers to this grave phenomenon briefly and claims that the groups only resorted to the practice in 2013. |
Однако упоминает она об этом опасном явлении вскользь и заявляет, что эти группы стали прибегать к этой практике только в 2013 году. |
The new legislation on the provision of social benefits concerned only the provision of assistance in material form. |
Новое законодательство о предоставлении социальных льгот касается только оказания материальной помощи. |
The affiliation with national/ethnic minority can be declared only upon the citizen's choice. |
О принадлежности к этническому меньшинству может быть заявлено только по выбору гражданина. |
Restrictions on access to information should only be permitted where the potential for harm exceeded the anticipated benefits to society. |
Ограничения доступа к информации допускаются только в том случае, если возможный вред превосходит ожидаемые выгоды для общества. |
A number of regional instruments also stipulate that marriage may only be entered into with the free and full consent of both parties. |
Рядом региональных договоров также предусмотрено, что брак может быть заключен только при наличии свободного и полного согласия обеих сторон. |
Similarly, article 354 of the Constitution of Myanmar extends the right of assembly only to citizens. |
Аналогичным образом, в статье 354 Конституции Мьянмы право на собрания распространяется только на граждан страны. |
They may also be drafted to appear neutral, but in practice are applied only against certain groups. |
Нейтральной может быть и их формулировка, однако на практике они применяются только в отношении определенных групп. |
The ban on public gatherings, however, has reportedly only been enforced against Rohingya. |
Вместе с тем запрет на массовые собрания, согласно сообщениям, на практике применялся только по отношению к рохингья. |
The use of force can be necessary only when a legitimate objective is pursued. |
Применение силы может быть необходимым только в тех случаях, когда преследуется законная цель. |
The draft has remained under "restricted use only", with no public information on its content. |
Этот проект остается "только для ограниченного пользования", а общедоступная информация о его содержании отсутствует. |
The implications of population ageing were only beginning to be addressed. |
Рассмотрение вопросов, касающихся последствий старения населения, только начинается. |
To date, only those closest to the former regime have been prosecuted. |
К настоящему времени в судебном порядке преследуются только лица, близкие к бывшему режиму. |
However, owing to a lack of logistical resources, including jet fuel, the Independent Expert was only able to visit Bangassou. |
Однако из-за проблем логистического характера, в частности отсутствия керосина, Независимый эксперт смогла посетить только Бангасу. |
Some interlocutors described the Central African Republic as a failed, bankrupt State or a State in name only. |
Некоторые собеседники высказывали мнение, что государственная власть в ЦАР находится в состоянии упадка, что страна является банкротом, а само государство существует только на бумаге. |
It is only in the tourism and, now, fashion sectors that culture is recognized and actively encouraged. |
Значение культуры признается и активно поощряется только в секторе туризма, а теперь еще и моды. |
Meanwhile, the proportion of births attended by trained personnel is only 74 per cent. |
Далее, доля деторождений, принятых квалифицированным медицинским персоналом, составляет только 74 процента. |
However, the process of data "liberation" in many ways has only just begun. |
Однако процесс «высвобождения» данных по существу только начался. |
It includes only the investment income earned from the investment of collected premiums. |
В расчет включается только инвестиционный доход, получаемый от инвестирования собранных страховых премий. |