The real solution to all such suffering was sustainable peace and development, which could be achieved only by attacking the root causes of war. |
Реальным решением для прекращения всех страданий является устойчивый мир и развитие, которых можно добиться только путем устранения глубинных причин войны. |
It was only through active collaboration with indigenous peoples that the international community could achieve food production systems capable of ensuring the sustainable future of Mother Earth. |
Только путем активного взаимодействия с коренными народами международное сообщество может создать системы производства продовольствия, способные обеспечить устойчивое будущее Матери-Земли. |
As a subsidiary body, the Committee did not hold hearings, it only received written communications. |
Как вспомогательный орган Комитет не проводит слушаний; он только получает письменные сообщения. |
Anticipatory self-defence could be justified only against a truly imminent threat and its exercise must be reported to the Security Council. |
Упреждающая самооборона может быть оправдана только против действительно неминуемой угрозы и ее осуществление должно быть доведено до сведения Совета Безопасности. |
Official reassurances that individuals were targeted only when they posed a continuing imminent threat might also be exploited by other States wishing to use drones. |
Официальные неоднократные заверения в том, что люди рассматриваются в качестве мишени, только когда они создают постоянную непосредственную угрозу, могут также использоваться другими государствами, пожелавшими применить беспилотные летательные аппараты. |
Cuts in development aid only increase the level of trafficking. |
Снижение объемов помощи в целях развития только увеличит масштабы торговли людьми. |
As we know from experience, a convention is only as useful as it is implemented. |
Благодаря имеющемуся опыту мы знаем, что конвенция окажется полезной только в том случае, если ее положения будут выполняться. |
This awareness can only be translated into action where there is trust in governmental and non-governmental institutions and a commitment to the socio-economic development of women. |
В свою очередь осведомленность об этом может повлечь за собой какие-то действия только в том случае, если люди доверяют государственным и негосударственным учреждениям и существует приверженность социально-экономическому развитию женщин. |
Alternative development programmes were only being pursued in a minority of Member States. |
Программы альтернативного развития осуществлялись только в небольшом числе государств-членов. |
Some Member States used their own system of control only to monitor imported chemicals. |
Одни государства-члены использовали свои собственные системы контроля только для мониторинга импорта химических веществ. |
Consequently, the reversibility of romanization systems can be only recommended and not made mandatory. |
Соответственно, требование обратимости систем латинизации может носить только рекомендательный характер и не должно являться обязательным. |
This is only applicable to steering controls which do not include an airbag. 4.3.2. |
Это касается только тех органов рулевого управления, конструкция которых не включает подушки безопасности. |
All documents will be delivered to member States through electronic means only. |
Все документы будут доставляться государствам-членам только через электронные средства. |
Of even more concern is that only 5.1 per cent of the region's population in developing countries had access to broadband Internet. |
Еще больше беспокоит то, что только 5,1 процента населения региона в развивающихся странах имело доступ к широкополосному Интернету. |
The Government had responded with an alternative draft text that would allow technical cooperation only at Myanmar's request. |
Правительство ответило альтернативным проектом текста, согласно которому осуществлять техническое сотрудничество разрешается только по просьбе Мьянмы. |
The vast potential of the Internet can only be tapped with a high-speed connection. |
Огромный потенциал Интернета может быть задействовать только при высокоскоростном соединении. |
Considering only the top two priorities, existing training is estimated to be between 7,000 and 11,000 training participants. |
Принимая во внимание только два самых высоких приоритета, осуществляемая подготовка оценивается между 7000 и 11000 участников подготовки. |
From a regional perspective, the monitoring of national statistical capacity development is relevant only when common and comparable indicators are used across countries. |
С точки зрения региональной перспективы мониторинг процесса укрепления национального статистического потенциала имеет значение только в том случае, если для сравнений между странами используются общие и поддающиеся сопоставлению показатели. |
12.56 Under the system, only those who have passed the Licensing Examination are eligible to become registered Chinese medicine practitioners. |
12.56 В соответствии с этой системой только те, кто сдал экзамен на получение лицензии, имеют право зарегистрироваться как врачи традиционной китайской медицины. |
The workshop demonstrated that food sovereignty is only possible if farmers improve productivity and rationalize the use of human labour. |
Участники семинара напомнили, что продовольственная безопасность может быть обеспечена только в том случае, если повысится уровень производительности и рационализации труда в сельском хозяйстве. |
Adult asylum-seekers are granted free legal advice without means testing only after a negative decision has been made and been appealed. |
Взрослым просителям убежища бесплатная юридическая помощь без проверки их платежеспособности оказывается только после вынесения и обжалования решения об отказе. |
Persons who have received a final rejection of his/her application must leave the realm and is only entitled to emergency health services. |
Лица, чье ходатайство окончательно отклонено, обязаны покинуть территорию Королевства и имеют право только на неотложную медицинскую помощь. |
Eviction may only take place provided that certain material conditions are met; i.e. there must be grounds for enforcement. |
Выселение возможно только при соблюдении определенных существенных условий; другими словами, для этого должны иметься основания. |
For these countries, reduced time thresholds would be appropriate only for technical and other services. |
Этим странам было бы целесообразно уменьшить пороговые сроки только для технических и других услуг. |
It is only recently that the international community has begun to address older persons from a human rights perspective. |
Только в последнее время международное сообщество начало воспринимать проблемы пожилых людей сквозь призму прав человека. |