| The real solution to all such suffering was sustainable peace and development, which could be achieved only by attacking the root causes of war. | Реальным решением для прекращения всех страданий является устойчивый мир и развитие, которых можно добиться только путем устранения глубинных причин войны. | 
| It was only through active collaboration with indigenous peoples that the international community could achieve food production systems capable of ensuring the sustainable future of Mother Earth. | Только путем активного взаимодействия с коренными народами международное сообщество может создать системы производства продовольствия, способные обеспечить устойчивое будущее Матери-Земли. | 
| As a subsidiary body, the Committee did not hold hearings, it only received written communications. | Как вспомогательный орган Комитет не проводит слушаний; он только получает письменные сообщения. | 
| Anticipatory self-defence could be justified only against a truly imminent threat and its exercise must be reported to the Security Council. | Упреждающая самооборона может быть оправдана только против действительно неминуемой угрозы и ее осуществление должно быть доведено до сведения Совета Безопасности. | 
| Official reassurances that individuals were targeted only when they posed a continuing imminent threat might also be exploited by other States wishing to use drones. | Официальные неоднократные заверения в том, что люди рассматриваются в качестве мишени, только когда они создают постоянную непосредственную угрозу, могут также использоваться другими государствами, пожелавшими применить беспилотные летательные аппараты. | 
| Cuts in development aid only increase the level of trafficking. | Снижение объемов помощи в целях развития только увеличит масштабы торговли людьми. | 
| As we know from experience, a convention is only as useful as it is implemented. | Благодаря имеющемуся опыту мы знаем, что конвенция окажется полезной только в том случае, если ее положения будут выполняться. | 
| This awareness can only be translated into action where there is trust in governmental and non-governmental institutions and a commitment to the socio-economic development of women. | В свою очередь осведомленность об этом может повлечь за собой какие-то действия только в том случае, если люди доверяют государственным и негосударственным учреждениям и существует приверженность социально-экономическому развитию женщин. | 
| Alternative development programmes were only being pursued in a minority of Member States. | Программы альтернативного развития осуществлялись только в небольшом числе государств-членов. | 
| Some Member States used their own system of control only to monitor imported chemicals. | Одни государства-члены использовали свои собственные системы контроля только для мониторинга импорта химических веществ. | 
| Consequently, the reversibility of romanization systems can be only recommended and not made mandatory. | Соответственно, требование обратимости систем латинизации может носить только рекомендательный характер и не должно являться обязательным. | 
| This is only applicable to steering controls which do not include an airbag. 4.3.2. | Это касается только тех органов рулевого управления, конструкция которых не включает подушки безопасности. | 
| All documents will be delivered to member States through electronic means only. | Все документы будут доставляться государствам-членам только через электронные средства. | 
| Of even more concern is that only 5.1 per cent of the region's population in developing countries had access to broadband Internet. | Еще больше беспокоит то, что только 5,1 процента населения региона в развивающихся странах имело доступ к широкополосному Интернету. | 
| The Government had responded with an alternative draft text that would allow technical cooperation only at Myanmar's request. | Правительство ответило альтернативным проектом текста, согласно которому осуществлять техническое сотрудничество разрешается только по просьбе Мьянмы. | 
| The vast potential of the Internet can only be tapped with a high-speed connection. | Огромный потенциал Интернета может быть задействовать только при высокоскоростном соединении. | 
| Considering only the top two priorities, existing training is estimated to be between 7,000 and 11,000 training participants. | Принимая во внимание только два самых высоких приоритета, осуществляемая подготовка оценивается между 7000 и 11000 участников подготовки. | 
| From a regional perspective, the monitoring of national statistical capacity development is relevant only when common and comparable indicators are used across countries. | С точки зрения региональной перспективы мониторинг процесса укрепления национального статистического потенциала имеет значение только в том случае, если для сравнений между странами используются общие и поддающиеся сопоставлению показатели. | 
| 12.56 Under the system, only those who have passed the Licensing Examination are eligible to become registered Chinese medicine practitioners. | 12.56 В соответствии с этой системой только те, кто сдал экзамен на получение лицензии, имеют право зарегистрироваться как врачи традиционной китайской медицины. | 
| The workshop demonstrated that food sovereignty is only possible if farmers improve productivity and rationalize the use of human labour. | Участники семинара напомнили, что продовольственная безопасность может быть обеспечена только в том случае, если повысится уровень производительности и рационализации труда в сельском хозяйстве. | 
| Adult asylum-seekers are granted free legal advice without means testing only after a negative decision has been made and been appealed. | Взрослым просителям убежища бесплатная юридическая помощь без проверки их платежеспособности оказывается только после вынесения и обжалования решения об отказе. | 
| Persons who have received a final rejection of his/her application must leave the realm and is only entitled to emergency health services. | Лица, чье ходатайство окончательно отклонено, обязаны покинуть территорию Королевства и имеют право только на неотложную медицинскую помощь. | 
| Eviction may only take place provided that certain material conditions are met; i.e. there must be grounds for enforcement. | Выселение возможно только при соблюдении определенных существенных условий; другими словами, для этого должны иметься основания. | 
| For these countries, reduced time thresholds would be appropriate only for technical and other services. | Этим странам было бы целесообразно уменьшить пороговые сроки только для технических и других услуг. | 
| It is only recently that the international community has begun to address older persons from a human rights perspective. | Только в последнее время международное сообщество начало воспринимать проблемы пожилых людей сквозь призму прав человека. |