| Initially, employees were protected only against loss of income resulting from incapacity for work. | Первоначально работники были защищены только от потери дохода в результате нетрудоспособности. | 
| The Optional Protocol provides only a procedure and does not elaborate on the provisions of the Convention. | Факультативный протокол предусматривает только процедуру, а не развивает положения Конвенции. | 
| The State party believes that the provision applies only to women in paid employment. | Государство-участник считает, что это положение применяется только к женщинам, работающим по найму. | 
| 5.14 The authors add that voluntarily taking out private insurance against sickness is open only to women who have worked as employees and become self-employed thereafter. | 5.14 Авторы добавляют, что возможность в добровольном порядке воспользоваться частной страховкой на случай болезни существует только у женщин, которые трудились как наемные работники и стали самозанятыми впоследствии. | 
| The programmes are defined at the central level only. | Программы определяются только на центральном уровне. | 
| The minister may allow an exception allowing for an association that has only five members who are founders. | Министр может сделать исключение, допускающее создание объединения, у которого имеется только пять членов, являющихся учредителями. | 
| Until 31 December 2011, this option only concerned parental leave. | До 31 декабря 2011 года это было возможно только в отношении отпуска по уходу за ребенком. | 
| Health services can be provided to the patients only with their free and informed consent. | Медицинские услуги могут быть оказаны пациентам только с их свободного согласия, основанного на полученной информации. | 
| A doctor is summoned to the birth only in case of unexpected complications. | Врач вызывается на роды только в случае непредвиденных осложнений. | 
| It is only through honouring agreements and implementing them in good faith, that viable peace and reconciliation will be achieved. | Только путем соблюдения соглашений и их добросовестного исполнения можно достичь жизнеспособного мира и примирения. | 
| Assad's disregard for international agreements is exceeded only by his disregard for the lives of the Syrian people. | Пренебрежение Асада к международным соглашениям уступает по своей силе только его пренебрежению к жизням сирийцев. | 
| The Group verified that customs officers performed their duties only at official border post offices. | Группа установила, что таможенники выполняют свои обязанности только в официальных пунктах контроля на границе. | 
| In particular, the Anti-Fraud Brigade is currently deployed only at Conakry international airport and in Conakry, but lacks operational capacity in the diamond-producing areas. | В частности, Бригада по борьбе с мошенничеством в настоящее время работает только в международном аэропорту Конакри и столице, но не располагает достаточными оперативными возможностями в алмазодобывающих районах. | 
| This report confirmed that chemical weapons had been used and all available evidence demonstrated that only the regime could have committed this attack. | В докладе подтверждается, что химическое оружие было применено и все имеющиеся свидетельства показывают, что совершить это нападение мог только режим. | 
| Lasting peace will only be achieved if the root causes of conflict are addressed. | Прочный мир возможен только в том случае, если будут устранены коренные причины конфликта. | 
| Currently, only six entries in the List lack sufficient identifiers and those identifiers relate to the nationality of the listed individuals. | В настоящее время достаточные идентификационные данные отсутствуют только по шести позициям и касаются гражданства соответствующих лиц, включенных в перечень. | 
| In particular, timber harvest records kept by the company show only wood harvested for export. | В частности, учетная документация по лесозаготовкам, которую ведет компания, показывает только древесину, заготовленную на экспорт. | 
| Freedom of movement may be temporarily restricted only in case of imperative military necessity. | Свобода передвижения может временно ограничиваться только в случае настоятельной военной необходимости. | 
| However, this can be determined only in the presence of a proper mechanism through which the facts can be examined. | Однако это можно определить только при наличии надлежащего механизма, посредством которого можно проанализировать факты. | 
| He underlined that M23 was not the only concern for MONUSCO. | Он особо отметил, что озабоченность МООНСДРК вызывают не только действия «М23». | 
| Although the file was opened on 3 September 2012, only three suspects have to date been arrested. | Хотя дело было возбуждено З сентября 2012 года, только трое подозреваемых до настоящего времени были арестованы. | 
| He suggested that only the Ministry of Defence could have issued such orders. | По его словам, только министр обороны мог отдавать такие приказы. | 
| Mediation was applicable only in cases of less serious offences, and it was not obligatory. | Посредничество применимо только в случаях менее тяжких правонарушений и не носит обязательный характер. | 
| The guidelines include special rules on mitigation and recommend the application of the death sentence only in exceptional circumstances. | Руководящие принципы содержат специальные нормы о смягчении приговоров и рекомендуют применять смертную казнь только в качестве исключительной меры. | 
| The assistance of a lawyer is mandatory only in criminal matters. | Помощь адвоката является обязательной только при уголовном судопроизводстве. |