Initially, employees were protected only against loss of income resulting from incapacity for work. |
Первоначально работники были защищены только от потери дохода в результате нетрудоспособности. |
The Optional Protocol provides only a procedure and does not elaborate on the provisions of the Convention. |
Факультативный протокол предусматривает только процедуру, а не развивает положения Конвенции. |
The State party believes that the provision applies only to women in paid employment. |
Государство-участник считает, что это положение применяется только к женщинам, работающим по найму. |
5.14 The authors add that voluntarily taking out private insurance against sickness is open only to women who have worked as employees and become self-employed thereafter. |
5.14 Авторы добавляют, что возможность в добровольном порядке воспользоваться частной страховкой на случай болезни существует только у женщин, которые трудились как наемные работники и стали самозанятыми впоследствии. |
The programmes are defined at the central level only. |
Программы определяются только на центральном уровне. |
The minister may allow an exception allowing for an association that has only five members who are founders. |
Министр может сделать исключение, допускающее создание объединения, у которого имеется только пять членов, являющихся учредителями. |
Until 31 December 2011, this option only concerned parental leave. |
До 31 декабря 2011 года это было возможно только в отношении отпуска по уходу за ребенком. |
Health services can be provided to the patients only with their free and informed consent. |
Медицинские услуги могут быть оказаны пациентам только с их свободного согласия, основанного на полученной информации. |
A doctor is summoned to the birth only in case of unexpected complications. |
Врач вызывается на роды только в случае непредвиденных осложнений. |
It is only through honouring agreements and implementing them in good faith, that viable peace and reconciliation will be achieved. |
Только путем соблюдения соглашений и их добросовестного исполнения можно достичь жизнеспособного мира и примирения. |
Assad's disregard for international agreements is exceeded only by his disregard for the lives of the Syrian people. |
Пренебрежение Асада к международным соглашениям уступает по своей силе только его пренебрежению к жизням сирийцев. |
The Group verified that customs officers performed their duties only at official border post offices. |
Группа установила, что таможенники выполняют свои обязанности только в официальных пунктах контроля на границе. |
In particular, the Anti-Fraud Brigade is currently deployed only at Conakry international airport and in Conakry, but lacks operational capacity in the diamond-producing areas. |
В частности, Бригада по борьбе с мошенничеством в настоящее время работает только в международном аэропорту Конакри и столице, но не располагает достаточными оперативными возможностями в алмазодобывающих районах. |
This report confirmed that chemical weapons had been used and all available evidence demonstrated that only the regime could have committed this attack. |
В докладе подтверждается, что химическое оружие было применено и все имеющиеся свидетельства показывают, что совершить это нападение мог только режим. |
Lasting peace will only be achieved if the root causes of conflict are addressed. |
Прочный мир возможен только в том случае, если будут устранены коренные причины конфликта. |
Currently, only six entries in the List lack sufficient identifiers and those identifiers relate to the nationality of the listed individuals. |
В настоящее время достаточные идентификационные данные отсутствуют только по шести позициям и касаются гражданства соответствующих лиц, включенных в перечень. |
In particular, timber harvest records kept by the company show only wood harvested for export. |
В частности, учетная документация по лесозаготовкам, которую ведет компания, показывает только древесину, заготовленную на экспорт. |
Freedom of movement may be temporarily restricted only in case of imperative military necessity. |
Свобода передвижения может временно ограничиваться только в случае настоятельной военной необходимости. |
However, this can be determined only in the presence of a proper mechanism through which the facts can be examined. |
Однако это можно определить только при наличии надлежащего механизма, посредством которого можно проанализировать факты. |
He underlined that M23 was not the only concern for MONUSCO. |
Он особо отметил, что озабоченность МООНСДРК вызывают не только действия «М23». |
Although the file was opened on 3 September 2012, only three suspects have to date been arrested. |
Хотя дело было возбуждено З сентября 2012 года, только трое подозреваемых до настоящего времени были арестованы. |
He suggested that only the Ministry of Defence could have issued such orders. |
По его словам, только министр обороны мог отдавать такие приказы. |
Mediation was applicable only in cases of less serious offences, and it was not obligatory. |
Посредничество применимо только в случаях менее тяжких правонарушений и не носит обязательный характер. |
The guidelines include special rules on mitigation and recommend the application of the death sentence only in exceptional circumstances. |
Руководящие принципы содержат специальные нормы о смягчении приговоров и рекомендуют применять смертную казнь только в качестве исключительной меры. |
The assistance of a lawyer is mandatory only in criminal matters. |
Помощь адвоката является обязательной только при уголовном судопроизводстве. |