| Only by court order may any restrictions be imposed on these rights, and then only on a provisional basis. | Эти права могут подвергаться ограничениям лишь на основании судебного приказа и только на временной основе. | 
| Only 8 per cent of women own property, even though title registration under only the husband's name is unlawful. | Лишь 8 процентов женщин владеют собственностью, хотя регистрация прав собственности только на имя мужей является незаконной. | 
| Associates Only (Assoc) only award associate degrees. | Профессионально-технические (англ. Assoc): присуждающие только степени «младших специалистов». | 
| Only that deserves to be a memory - only that can be enclosed in amber. | Только оно достойно чести стать настоящим воспоминанием, которое может навеки застыть в кусочке янтаря. | 
| Only united and only with respect, solidarity and tolerance will humankind be able to know a better tomorrow. | Только на основе единства и уважения, солидарности и терпимости человечество сможет построить лучшее будущее. | 
| The author was able to obtain medical attention only in late September 2005. | Автор смог получить медицинскую помощь только в конце сентября 2005 года. | 
| The appeals under the supervisory review procedure can be filed only within a year after the court's decision is effective. | Апелляция в рамках процедуры пересмотра в порядке надзора может подаваться только в течение одного года с момента вступления в силу судебного решения. | 
| Such statements and confessions should be invoked only as evidence in proceedings against the person accused of torture or ill-treatment. | Такие заявления или признания могут использоваться только в качестве доказательства в судопроизводстве против лица, обвиняемого в совершении акта пыток и жесткого обращения. | 
| Given that three reports have only been relatively recently transmitted, this suggests that there is a welcome trend towards publication. | С учетом того, что три доклада были направлены относительно недавно, это свидетельствует о наметившейся тенденции давать разрешение на публикацию докладов, которую следует только приветствовать. | 
| If the advance payment is made, the judge can decide on the merits of the case only after consultation with a second judge. | В случае внесения предварительной оплаты судья может принять решение по существу только после консультаций со вторым судьей. | 
| Asylum has only been granted in a certain number of cases after due consideration of all of the circumstances involved. | После надлежащего рассмотрения всех имеющих отношение к делу обстоятельств убежище было им предоставлено только в ряде случаев. | 
| There will be clear mechanisms for the requesting and tasking of assets that are available only centrally. | Будут предусмотрены четкие механизмы запрашивания и определения назначения средств, имеющихся только на центральном уровне. | 
| The storage of such mercury shall be on a temporary basis only. | Хранение такой ртути осуществляется только на временной основе. | 
| Data for 2010 available for some countries only. | Данные за 2010 год имеются только по ряду стран. | 
| But the analysis could be undertaken only on a sound, substantive footing in the context of an approved strategic plan. | Однако анализ может быть проведен только на прочной субстантивной основе в контексте утвержденного стратегического плана. | 
| Amendments and exceptions to these regulations may be made only by the Executive Board. | Только Исполнительный совет может вносить поправки в настоящие положения и делать исключения из них. | 
| Trust funds that directly or indirectly involve additional financial liability for UN-Women shall be established only by the Executive Board. | Целевые фонды, создание которых прямо или косвенно влечет за собой дополнительную финансовую ответственность для Структуры «ООН-женщины», учреждаются только Исполнительным советом. | 
| The 1978 Convention on Succession of States in respect of Treaties explicitly contemplates only reservations to multilateral treaties. | Что касается Конвенции 1978 года о правопреемстве государств в отношении договоров, то в ней прямо предусмотрен только случай оговорок к многосторонним договорам. | 
| For this reason each of the first three paragraphs of guideline 4.3.5 specify that they apply only to objections to valid reservations. | По этой причине в каждом из трех первых пунктов руководящего положения 4.3.6 уточняется, что они применяются только к действительным оговоркам. | 
| Only five regulate informal money and value transfers, and two do so only partially. | Только пять государств регулируют неформальные операции по переводу денег и передаче ценностей, и два делают это только частично. | 
| Only prevention would solve the mine problem, and only a global solution would do. | Только профилактические действия смогут решить проблему мин, и только решение на глобальном уровне позволит сделать это. | 
| Only... only to destroy it, ma'am. | Только... только чтоб разрушить ее, мэм. | 
| Only the president has the key, and only she can get inside. | Только у президента есть ключ, и только она может туда войти. | 
| Only four countries have a high level of activity in this area, and only two have declared it a priority area. | Только четыре страны ведут активную деятельность в этой области, и лишь две отнесли ее к числу приоритетных. | 
| Only Working papers, which are targeted to experts/specialists group, are available only in English. | Лишь рабочие документы, предназначенные для группы экспертов/специалистов, имеются только на английском языке. |