| And this strategic territory should be part of a strong and stable sovereignty, which today can only be Russian. | И эта стратегическая территория должна находиться под сильным, устойчивым суверенитетом, который по факту может быть только российским сегодня. | 
| But as I said, only Ukraine's own people can put their own house in order. | Но повторю: только сами граждане Украины в состоянии навести порядок в собственном доме. | 
| The questionnaire requested information on only the mobilization costs of deployment and not demobilization. | В вопроснике предлагалось представить информацию только о мобилизационных расходах на развертывание, исключая расходы на демобилизацию. | 
| I took note that only the Government of Georgia responded positively to the OHCHR proposal. | Я принял к сведению тот факт, что предложение УВКПЧ нашло положительный отклик только у правительства Грузии. | 
| They rake in profits running to billions of U.S. dollars from stock dividends only every year. | Только в виде поступлений от акций они получают несколько миллиардов долларов США в год. | 
| The scientist was saved from punishment only by the police who rushed to the scene. | От расправы ученого спасла только подоспевшая милиция. | 
| He also said that in Ukraine there are only four indigenous peoples: Ukrainians, Crimean Tatars, Crimean Karaites and Krymchaks. | Он также заявил, что на Украине существует только четыре коренных народа - украинцы, крымские татары, караимы и крымчаки. | 
| Nevertheless, the number of Vietnamese vessels only increased, and collisions against Chinese vessels on the site became fiercer. | Тем не менее число вьетнамских судов только увеличилось, и преднамеренные столкновения с китайскими судами на этой территории приобрели более масштабный характер. | 
| The OSCE/ODIHR EOM only observed the local elections to the extent that they had an impact on the presidential election. | МНВ ОБСЕ/БДИПЧ уделяла внимание местным выборам только в той части, в которой они влияли на ход проведения президентских выборов. | 
| It only became so after two to three years without periodic judicial review. | Оно стало произвольным только через 2-3 года в связи с непроведением периодического судебного рассмотрения этого вопроса. | 
| The following school year, only two Sikh students did. | В следующем школьном году это сделали только два сикхских учащихся. | 
| Determination of title to property and changes to a cadaster can only be made by a court in judicial proceedings. | Установление прав на собственность и внесение изменений в кадастр может производиться только судом в ходе проведения судебного разбирательства. | 
| As of September, only 31 per cent of the funding required for the humanitarian response plan had been secured. | По состоянию на сентябрь был получен только 31 процент финансовых средств, необходимых для реализации плана гуманитарного реагирования. | 
| Add: biennial provision for posts approved in 2015 only | Плюс: двухгодичные ассигнования на финансирование должностей, утвержденных только на 2015 год | 
| (b) The limited coverage of the Law, which only extends to judicial and not administrative proceedings. | Ь) ограниченности сферы охвата Закона, под которую подпадает только судебные, но не административные процедуры. | 
| Under the new code, prosecutors can only investigate cases regarding judges, high-ranked officials and law-enforcement officials. | В соответствии с новым Кодексом прокуроры могут расследовать только дела, касающиеся судей, высокопоставленных должностных лиц и сотрудников правоохранительных органов. | 
| Reports are only made public with the consent of the State party or NPM concerned. | Доклады предаются гласности только с согласия соответствующего государства-участника или НПМ. | 
| The Board notes that the UNDP transitional provision covers project assets only, not management assets. | Комиссия отмечает, что применяемое ПРООН временное положение относится только к имуществу по проектам, а не к управленческим активам. | 
| However, the Board noted that only the country office in the Philippines had uploaded its procurement plan using the new system. | Вместе с тем Комиссия отметила, что только страновое представительство в Филиппинах загрузило свой план закупок, используя новую систему. | 
| Mr. X provided the court with one medical statement only, dated 8 December 2008. | Г-н Х представил только одну медицинскую справку от 8 декабря 2008 года. | 
| An enhancement has been implemented through electronic certification, which grants access to authorized users only. | Система была усовершенствована при помощи использования электронной сертификации, которая предоставляет доступ только уполномоченным пользователям. | 
| Currently, the International Tribunal for the Former Yugoslavia participates only in the main cash pool. | В настоящее время Международный трибунал по бывшей Югославии участвует только в основном денежном пуле. | 
| However, the tool only tracks and monitors compliance in line with thematic areas in UNCDF programmes. | Однако с помощью этого инструмента можно отслеживать соблюдение требований только в тематических областях программ ФКРООН. | 
| In 2012 UNFPA introduced an implementing partner capacity assessment tool because the harmonized approach covers only the procurement and financial management systems. | В 2012 году ЮНФПА начал использовать механизм оценки потенциала партнеров-исполнителей, поскольку согласованный подход охватывает только системы закупок и управления финансовой деятельностью. | 
| Satellite operators themselves cannot conclude formal international agreements regarding their space operations; this right is reserved for national Governments only. | Спутниковые операторы не могут самостоятельно заключать официальные международные соглашения относительно проведения ими спутниковых операций; это является компетенцией только национальных правительств. |