| Of course, as I indicated, there are a multiplicity of issues and details that can only be worked out in an actual negotiation. | Разумеется, как я уже указывала, есть множество проблем и деталей, которые могут быть проработаны только на реальных переговорах. | 
| In addition, addressing existing stockpiles of fissile material remains a difficult issue and can only be solved through negotiations. | Кроме того, трудной проблемой, которая может быть разрешена только посредством переговоров, остается урегулирование в связи с существующими запасами расщепляющегося материала. | 
| Russia has long since decided that foreign deliveries of fuel for nuclear research reactors will involve only low-enriched uranium. | В России давно принято решение о переходе к поставкам за рубеж топлива для исследовательских ядерных реакторов только на основе низкообогащенного урана. | 
| The Committee's case law concerning individual complaints considered at its first 30 sessions was available on the Internet in English only. | Решения Комитета по индивидуальным жалобам, рассмотренным в ходе его первых 30 сессий, размещены в Интернете только на английском языке. | 
| The clearance is restricted to these narrow lanes only and the rest of the emplaced minefield is simply bypassed. | Расчистка ограничивается только этими узкими проходами, а остальные установленные мины просто остаются в стороне. | 
| It also showed that we can only benefit from the continued input of scientific and technical experts in the course of future negotiations. | Оно также показало, что мы можем только выиграть от неизменной лепты научных и технических экспертов в ходе будущих переговоров. | 
| This is not the only reason why the treaty should include existing stocks. | Но включать существующие запасы договор должен не только по этим причинам. | 
| Such treaties can only be negotiated on a regional basis with compliance by all regional parties and under appropriate conditions unique to each region. | Такие договоры могут разрабатываться только на региональной основе при добросовестном участии всех региональных сторон и на соответствующих условиях, уникальных для каждого региона. | 
| Pakistan considers the issue of NSAs as second only to nuclear disarmament in terms of importance. | Пакистан рассматривает вопрос о НГБ как второй по важности только по отношению к ядерному разоружению. | 
| The medical board of the hospital decided on the request only on 30 May 2007. | Медицинская комиссия больницы приняла решение по этому заявлению только 30 мая 2007 года. | 
| At present, multiple discrimination unfolds only in the area of employment and occupation. | В настоящее время дискриминация по совокупности признаков присутствует только в сфере труда и занятости. | 
| In essence, only non-personal data can be passed on to recognized institutions for scientific purposes. | По сути, только обезличенные данные могут передаваться официальным органам в научных целях. | 
| Opening roofs shall be considered only in the closed position. | 6.13.1 Открывающиеся крыши рассматриваются только в закрытом положении. | 
| In comparison, only 27 per cent of the budget was allocated to disaster response and recovery. | Для сравнения следует отметить, что только 27 процентов бюджетных средств направлялось на устранение последствий бедствий и восстановление. | 
| Where recommendations are rejected or only partially accepted, the rationale should be noted. | Если рекомендации отклонены или приняты только частично, необходимо представить обоснование принятого решения. | 
| However, evaluation accountabilities can only be fully addressed through in-house staff. | Однако выполнение обязанностей по проведению полномасштабной оценки может обеспечить только персонал на местах. | 
| This is a non-recurring adjustment for the 2012 annual report only. | Эта корректировка носит разовый характер и касается только годового доклада за 2012 год. | 
| Advancing the ICPD agenda is only possible through strengthened international solidarity and through strong collaboration between countries. | Продвижение повестки дня МКНР возможно только за счет укрепления международной солидарности и за счет тесного сотрудничества между странами. | 
| Sustainable development is only possible if systems in society are adjusted to the new balance of generations. | Устойчивое развитие возможно только в том случае, если действующие в обществе системы будут адаптированы к новому балансу поколений. | 
| The process of identifying good practices is only beginning. | Процесс выявления передового опыта еще только начинается. | 
| Sustainable development can be achieved in Central Asia only through educating well-informed future decision makers and the green economy approach. | Устойчивое развитие Центральной Азии возможно только при условии подготовки хорошо информированных будущих руководителей и применения подхода "зеленой" экономики. | 
| This would prevent situations where only bankable projects materialize, leaving parts of the country in a dismal condition. | Это позволит избежать ситуаций, когда на практике реализуются только приемлемые для банковского финансирования проекты, а в некоторых частях страны положение остается катастрофическим. | 
| This amendment was originally intended only for tank vessels. | Сначала это изменение было предусмотрено только в отношении танкеров. | 
| Some rural roads are unpaved and only accessible in drier seasons. | Некоторые сельские дороги не обеспечены покрытием и могут использоваться только в более сухие сезоны. | 
| 6.1 Development of training materials in the area of PPPs (electronic only) (1 additional). | 6.1 Разработка учебных материалов в области ГЧП (только в электронном формате) (1 дополнительный). |