| Despite that progressive legislation, however, only 75 men exercised this right during the period 2009 to 2012. | Несмотря на это законодательное новшество, в течение периода, начиная с 2009 года по октябрь 2012 года, этим правом воспользовались в общей сложности только 75 мужчин. | 
| It is only major enterprises that are required to do so. | Это требование является обязательным только для крупных предприятий. | 
| Previously, this Directorate existed only within the Army. | Ранее подобное Управление существовало только в структуре Сухопутных сил. | 
| However, in the majority of cases, only the man appears as owner of the agricultural enterprise. | Вместе с тем в большинстве случаев только мужчина оказывается владельцем сельскохозяйственного предприятия. | 
| Two victim studies only on women have been carried out in Finland. | В Финляндии было проведено два обследования пострадавших лиц, посвященных только женщинам. | 
| With regard to special measures, they can only be taken by those with decision-making authority. | Что касается специальных мер, то их могут принимать только директивные органы. | 
| It is only by including female stakeholders and using a gendered analysis of conflict that States parties can design appropriate responses. | Разработка государствами-участниками соответствующих мер реагирования возможна только на основе включения женщин как заинтересованных сторон и использования гендерного анализа конфликта. | 
| In the past two years, the Committee had formulated opinions on only two communications. | В течение прошедших двух лет Комитет сформулировал мнения только по двум сообщениям. | 
| The only migration statistics kept concerned cross-border movements. | Трансграничные перемещения отражаются только в миграционной статистике. | 
| The Directorate-General of Migration was permitted to confiscate personal identification documents only in cases of suspected falsification or forgery. | Генеральному директорату по вопросам миграции разрешено производить конфискацию документов, удостоверяющих личность, только в случае их подозреваемого подлога или подделки. | 
| Work contracts for young persons aged from 15 to 18 were allowable only with the written permission of their parents or guardians. | Трудовые договоры с молодыми людьми в возрасте от 15 до 18 лет могут заключаться только с письменного разрешения их родителей или опекунов. | 
| Furthermore, the Committee is concerned that the Children's Parliament has only been convened twice. | К тому же Комитет обеспокоен тем, что детский парламент был созван только два раза. | 
| Minors aged 14 - 16 may leave Turkmenistan to take up permanent residence abroad only with their notarized written consent. | Выезд из Туркменистана на постоянное место жительства несовершеннолетних лиц в возрасте от 14 до 18 лет может быть осуществлен только при наличии их согласия, выраженного в письменной форме и нотариально удостоверенного. | 
| Vocational training is undertaken only with the consent of students and parents or persons in loco parentis. | Профессиональная подготовка проводится только с согласия обучающихся и их родителей (заменяющих их лиц). | 
| Since then, her health has seriously deteriorated and she can only be attended and rehabilitated at home to avoid further injury. | С тех пор состояние ее здоровья серьезно ухудшилось, и она может получать уход и реабилитацию только дома во избежание получения дальнейших травм. | 
| Such assessments only affect persons under guardianship, who are all persons with psychosocial or intellectual disabilities. | Такие оценки касаются только под опеку лиц, страдающих психосоциальными или умственными расстройствами. | 
| Other procedures for protecting citizens' rights and legitimate interests may be established only by law. | Иной порядок защиты прав и законных интересов граждан может быть установлен только законами Туркменистана. | 
| According to a recent study, only 0.5 per cent of current clients of microfinance institutions had a disability. | Согласно недавно проведенному исследованию, только 0,5 процента клиентов учреждений по микрофинансированию имеют инвалидность. | 
| Similar programmes are currently being implemented only within counselling centres, in some associations and by individual experts. | Подобные программы в настоящее время реализуются только в консультационных центрах, некоторых ассоциациях и силами отдельных экспертов. | 
| On this basis, women were able to occupy only 27 of 250 seats in the then National Council. | На этом основании женщины имели возможность занимать только 27 из 250 мест в действовавшем тогда парламенте. | 
| The Government formed in 2010 consisted of 46 ministries but only two women held the post of minister. | Правительство, сформированное в 2010 году, состояло из 46 министерств, но только две женщины занимали пост министра. | 
| However, the family education is still studied only in girls' schools. | Однако вопросы семейных отношений по-прежнему изучаются только в школах для девочек. | 
| The campaign actions were implemented only in Warsaw, Brussels, Budapest, Madrid and Berlin. | Мероприятия кампании проводились только в Варшаве, Брюсселе, Будапеште, Мадриде и Берлине. | 
| If we consider women-employers only, the situation is even better. | Если взять только женщин-работодателей, то ситуация выглядит еще лучше. | 
| It should be stressed that these provisions only pertain to persons employed based on an employment agreement. | Следует подчеркнуть, что эти положения касаются только лиц, работающих по трудовому договору. |