Despite that progressive legislation, however, only 75 men exercised this right during the period 2009 to 2012. |
Несмотря на это законодательное новшество, в течение периода, начиная с 2009 года по октябрь 2012 года, этим правом воспользовались в общей сложности только 75 мужчин. |
It is only major enterprises that are required to do so. |
Это требование является обязательным только для крупных предприятий. |
Previously, this Directorate existed only within the Army. |
Ранее подобное Управление существовало только в структуре Сухопутных сил. |
However, in the majority of cases, only the man appears as owner of the agricultural enterprise. |
Вместе с тем в большинстве случаев только мужчина оказывается владельцем сельскохозяйственного предприятия. |
Two victim studies only on women have been carried out in Finland. |
В Финляндии было проведено два обследования пострадавших лиц, посвященных только женщинам. |
With regard to special measures, they can only be taken by those with decision-making authority. |
Что касается специальных мер, то их могут принимать только директивные органы. |
It is only by including female stakeholders and using a gendered analysis of conflict that States parties can design appropriate responses. |
Разработка государствами-участниками соответствующих мер реагирования возможна только на основе включения женщин как заинтересованных сторон и использования гендерного анализа конфликта. |
In the past two years, the Committee had formulated opinions on only two communications. |
В течение прошедших двух лет Комитет сформулировал мнения только по двум сообщениям. |
The only migration statistics kept concerned cross-border movements. |
Трансграничные перемещения отражаются только в миграционной статистике. |
The Directorate-General of Migration was permitted to confiscate personal identification documents only in cases of suspected falsification or forgery. |
Генеральному директорату по вопросам миграции разрешено производить конфискацию документов, удостоверяющих личность, только в случае их подозреваемого подлога или подделки. |
Work contracts for young persons aged from 15 to 18 were allowable only with the written permission of their parents or guardians. |
Трудовые договоры с молодыми людьми в возрасте от 15 до 18 лет могут заключаться только с письменного разрешения их родителей или опекунов. |
Furthermore, the Committee is concerned that the Children's Parliament has only been convened twice. |
К тому же Комитет обеспокоен тем, что детский парламент был созван только два раза. |
Minors aged 14 - 16 may leave Turkmenistan to take up permanent residence abroad only with their notarized written consent. |
Выезд из Туркменистана на постоянное место жительства несовершеннолетних лиц в возрасте от 14 до 18 лет может быть осуществлен только при наличии их согласия, выраженного в письменной форме и нотариально удостоверенного. |
Vocational training is undertaken only with the consent of students and parents or persons in loco parentis. |
Профессиональная подготовка проводится только с согласия обучающихся и их родителей (заменяющих их лиц). |
Since then, her health has seriously deteriorated and she can only be attended and rehabilitated at home to avoid further injury. |
С тех пор состояние ее здоровья серьезно ухудшилось, и она может получать уход и реабилитацию только дома во избежание получения дальнейших травм. |
Such assessments only affect persons under guardianship, who are all persons with psychosocial or intellectual disabilities. |
Такие оценки касаются только под опеку лиц, страдающих психосоциальными или умственными расстройствами. |
Other procedures for protecting citizens' rights and legitimate interests may be established only by law. |
Иной порядок защиты прав и законных интересов граждан может быть установлен только законами Туркменистана. |
According to a recent study, only 0.5 per cent of current clients of microfinance institutions had a disability. |
Согласно недавно проведенному исследованию, только 0,5 процента клиентов учреждений по микрофинансированию имеют инвалидность. |
Similar programmes are currently being implemented only within counselling centres, in some associations and by individual experts. |
Подобные программы в настоящее время реализуются только в консультационных центрах, некоторых ассоциациях и силами отдельных экспертов. |
On this basis, women were able to occupy only 27 of 250 seats in the then National Council. |
На этом основании женщины имели возможность занимать только 27 из 250 мест в действовавшем тогда парламенте. |
The Government formed in 2010 consisted of 46 ministries but only two women held the post of minister. |
Правительство, сформированное в 2010 году, состояло из 46 министерств, но только две женщины занимали пост министра. |
However, the family education is still studied only in girls' schools. |
Однако вопросы семейных отношений по-прежнему изучаются только в школах для девочек. |
The campaign actions were implemented only in Warsaw, Brussels, Budapest, Madrid and Berlin. |
Мероприятия кампании проводились только в Варшаве, Брюсселе, Будапеште, Мадриде и Берлине. |
If we consider women-employers only, the situation is even better. |
Если взять только женщин-работодателей, то ситуация выглядит еще лучше. |
It should be stressed that these provisions only pertain to persons employed based on an employment agreement. |
Следует подчеркнуть, что эти положения касаются только лиц, работающих по трудовому договору. |