Sustainable development could only be achieved through gender equality and Switzerland was committed to the economic empowerment of women. |
Устойчивое развитие может быть обеспечено только на основе гендерного равенства, и Швейцария привержена делу расширения экономических возможностей для женщин. |
Mandates should be approved only when firm commitments had been made regarding contingents and financing. |
Мандаты должны утверждаться только при наличии твердых обязательств в отношении выделения контингентов и финансовых средств. |
Cuba had a strict policy of control over the use of anti-personnel mines, which it used only for defensive purposes. |
Куба придерживается строгой политики контроля за использованием противопехотных мин, которые она применяет только в целях обороны. |
Mali believed that it was only through direct negotiations between the parties themselves that a comprehensive and lasting peace could be achieved. |
Мали считает, что всеобъемлющий и прочный мир может быть достигнут только посредством проведения прямых переговоров между самими сторонами. |
The results of the secret ballot were very clear: only 74 of 193 nations had voted in favour of the endorsed candidate. |
Результаты тайного голосования абсолютно ясны: только 74 из 193 государств проголосовали за выдвинутого кандидата. |
The United Nations must take care to use only trusted, impartial, non-politicized information sources. |
Организация Объединенных Наций должна проявлять заботу только в отношении проверенных, беспристрастных и не политизированных источников информации. |
So far, only tritium and uranium had been evaluated in depth. |
До сих пор была проведена углубленная оценка только трития и урана. |
Unmanned aerial systems gathered intelligence that could be effective only when translated into coherent strategies by ground troops. |
Собранные беспилотными летательными аппаратами разведывательные данные могут эффективно использоваться только в случае их учета в согласованной стратегии наземных войск. |
The Implementation Support Unit would compile it and distribute it only to the States parties. |
Группа имплементационной поддержки составила бы их компиляцию, которая была бы распространена только среди государств-участников. |
However, the archived webcasts of those statements were available in English only. |
Однако архивные копии веб-трансляций имеются только на английском языке. |
France emphasizes the political conception of nuclear weapons, which may be used only on the decision of the President of the Republic. |
Франция настаивает на политической концепции данного вида оружия, решение о применении которого может быть принято только президентом Республики. |
Nuclear disarmament only makes sense if it does not lead to an arms race in other areas. |
Ядерное разоружение имеет смысл только при условии, что оно не порождает гонку вооружений в других областях. |
This forum was not created only to negotiate an FMCT. |
Этот форум создан не только для ведения переговоров по ДЗПРМ. |
Unfortunately, it is only this Argentine Government that chooses not to speak with the Falkland Islands directly. |
К сожалению, только это правительство Аргентины предпочитает не говорить с жителями Фолклендских островов напрямую. |
For it is only through negotiation that these issues, including on the scope, will be resolved. |
Ведь решение будет найдено только путем переговоров по этим проблемам, и в том числе по сфере охвата. |
We believe that sustainable disarmament can be achieved only though a multilateral process. |
Мы полагаем, что устойчивое разоружение может быть достигнуто только за счет многостороннего процесса. |
We believe that action by the Conference in other areas will be possible only insofar as these core issues are resolved. |
Полагаем, что активизация деятельности Конференции по другим направлениям возможна только по мере решения названных ключевых вопросов. |
Annexes will only be considered if they are submitted in one of these languages (an unofficial translation is sufficient). |
Приложения могут приниматься во внимание только в том случае, если они представлены на одном из перечисленных языков (достаточно неофициального перевода). |
International treaties shall enter into force only after being ratified or approved. |
Международные договоры вступают в силу только после их ратификации или утверждения. |
6 Accomplices shall be subject to liability only for those aggravating circumstances of the crime of which they realised. |
Соучастники преступления подлежат ответственности только за те отягчающие обстоятельства преступления, которые ими осознавались. |
Military courts in wartime would be "military" in name only. |
Военные судебные органы во время войны являются "военными" только по своему названию. |
Penalties shall only be applied for acts that the law considers as offences at the time they were committed. |
Наказание может назначаться только за деяния, которые закон квалифицирует как правонарушения на момент их совершения. |
The preventive measure of remand in custody is imposed only with the authorization of a court. |
Арест в качестве меры пресечения применяется только с санкции суда. |
Deprivation of liberty is allowed only for reasons and in accordance with a procedure prescribed by law. |
Лишение свободы допускается только по основаниям и в порядке, установленным законом. |
In addition, the transcript was certified only by the court stenographer and not by an official interpreter for the deaf. |
Кроме того, стенограмма суда была заверена только судебным стенографом и не была подписана официальным переводчиком для глухих. |