| Presenting the staff views on "personnel questions" was traditionally a role entrusted only to the Chairperson of the New York-based UNSU. | Функция представления мнений сотрудников по "кадровым вопросам" традиционно возлагалась только на Председателя СП ООН, базирующегося в Нью-Йорке. | 
| They shall refrain from any action that is inconsistent with their status as international civil servants answerable only to the Corporation. | Персонал будет воздерживаться от осуществления каких-либо действий, не совместимых с функциями международных сотрудников, которые несут ответственность только перед Корпорацией. | 
| Persons with disabilities are now less often viewed only as recipients of volunteer services. | Сегодня инвалиды уже не только пользуются услугами добровольцев. | 
| In accordance with article 8, paragraph 1, the appointing authority should act only at the request of a party. | В соответствии с пунктом 1 статьи 8 компетентный орган должен действовать только по просьбе любой из сторон. | 
| It is noteworthy that the appointing authority should deprive a party of its right to appoint a substitute arbitrator only in exceptional circumstances. | Следует отметить, что компетентный орган должен лишать какую-либо сторону ее права назначать заменяющего арбитра только в исключительных обстоятельствах. | 
| The Field Staff category is only applicable to the Secretariat and represented 14 per cent of the caseload. | Категория полевого персонала применима только к Секретариату и составила 14 процентов общего количества дел. | 
| Very often, such diseases occur at a young age, progress very rapidly and are detected only when well advanced. | Очень часто такие болезни появляются в раннем возрасте, развиваются очень быстро и выявляются только в продвинутой стадии. | 
| Such countries accounted for only 4 per cent of total foreign direct investment flows to the developing world in 2010. | На такие страны пришлось только 4 процента от общего объема прямых иностранных инвестиций, поступивших в развивающиеся страны в 2010 году. | 
| Previous reports considered only the amounts from the top five contributors in each category. | В предыдущих докладах рассматривались только суммы, полученные от пяти крупнейших доноров в каждой категории. | 
| This resource would be the only dedicated administrative support provided for the Department's support for UNOAU. | Непосредственно для оказания административной поддержки в связи с осуществляемой Департаментом деятельностью по поддержке ОООНАС выделяется только этот сотрудник. | 
| Two provinces where the security situation is more stable, Bas-Congo and Bandundu, are only monitored by military observer teams. | В двух провинциях, где отмечается более стабильная обстановка в плане безопасности, Нижнее Конго и Бандунду, ведется только наблюдение группами военных наблюдателей. | 
| In 2011, only 7 of 94 countries had dedicated national funding for scaled-up programmes involving men and boys that challenge gender inequalities. | В 2011 году только в семи из 94 стран из национального бюджета в целевом порядке выделялись ассигнования на финансирование масштабных программ по борьбе с неравноправием женщин, в которых предполагалось участие мужчин и мальчиков. | 
| Terrorism can only be prevented and defeated if the international community takes comprehensive, effective and coordinated action to counter it. | Терроризм можно предотвратить и победить только в том случае, если международное сообщество будет принимать всеобъемлющие, эффективные и скоординированные меры по борьбе с ним. | 
| Meanwhile, Abyei remained accessible for humanitarian actors only through South Sudan. | Тем временем доступ в Абьей гуманитарные организации по-прежнему могли получать только через Южный Судан. | 
| The Committee notes that the total figure of 90 staff is a best estimate used for space planning purposes only. | Комитет отмечает, что общая численность персонала, составляющая 90 человек, является лишь, насколько это возможно, точной оценкой, использованной только для целей планировки помещений. | 
| It is to be borne in mind, however, that such an authorization is only implied. | Однако не следует забывать, что подобные полномочия только подразумеваются. | 
| Any exception should be considered only on a case-to-case basis and cannot constitute norms or guidance. | Любое исключение должно рассматриваться только на индивидуальной основе и не может представлять собой норму или руководство к действию. | 
| But mediation can work only when it is allowed and given the space to evolve. | Однако посредничество может принести результаты только тогда, когда у него есть возможность и пространство для развития. | 
| As pilot countries progressed towards joint programming documents, funds and programmes had to develop separate common country programme documents covering only their activities. | По мере того как страны эксперимента продвигались вперед в направлении совместных программных документов, фонды и программы должны были разрабатывать общие документы по страновым программам, охватывающие только их деятельность. | 
| This can only be evaluated as the programmes are delivered. | Их можно оценить только тогда, когда программы осуществлены. | 
| Until 2000, only three treaty bodies were competent to address individual complaints. | До 2000 года только три договорных органа обладали компетенцией рассматривать индивидуальные жалобы. | 
| If reduced to one language, the cost would be only $5 million (see section 4.2.5). | Если сократить ее до одного языка, то стоимость будет составлять только 5 млн. долларов США (см. п. 4.2.5). | 
| Since 2006, only 58 States parties have produced a CCD. | С 2006 года только 58 государств-участников подготовило ОБД. | 
| Some treaty bodies require summary records for all meetings while others do so only for public or selected meetings. | Некоторые из договорных органов требуют краткие отчеты по всем совещаниям, в то время как другие требуют их только по встречам с общественностью либо по отдельным заседаниям. | 
| While most summary records are read only in case of particular need for clarity, certain treaty bodies use summary records routinely. | Хотя большинство кратких отчетов зачитывается только в случае крайней необходимости для получения разъяснений, некоторые из договорных органов используют краткие отчеты на регулярной основе. |