Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Only - Только"

Примеры: Only - Только
Equally important, if such a contribution is skewed and reflects either only men's or only women's masculine or feminine perspectives, it remains seriously impaired. Столь же важно учитывать и то, что, если такого рода вклад является пристрастным или отражает лишь только мужскую или женскую перспективу, то его значение будет значительно ослаблено.
He is confined to a very small cell in which one can walk only three steps, with no windows and only a slot through which food is passed. Этот узник содержится в исключительно небольшой камере, в которой он может сделать всего лишь три шага, в ней нет окон и имеется только одно отверстие, через которое ему подают пищу.
The Group observed that many States had reported national policies relevant to the Register only once and thereafter reported only changes or additions as they occurred. Группа отметила, что многие государства представили информацию о национальной политике, имеющей отношении к Регистру, только один раз, а после этого сообщали лишь об изменениях или дополнениях, если они имели место.
The TEM PCO found out that, in most of the cases analysed, the only feasible phased approach was to construct one carriageway only. ЦУП ТЕА сочло, что в большинстве из проанализированных случаев единственный возможный поэтапный подход заключается в строительстве только одной проезжей части.
During 1998 KPA met only selectively and informally with the United Nations Command, and only when it met their needs. На протяжении 1998 года КНА встречалась с Командованием Организации Объединенных Наций лишь выборочно и на неофициальной основе и только в тех случаях, когда ей это было нужно.
On average, only 15 per cent of applications were rejected, but only companies that fitted BOI criteria tended to apply. В среднем отклонялось лишь 15% заявок, которые, впрочем, подавались, как правило, только компаниями, удовлетворявшими критериям ИС.
In fact, only the lower military ranks continue to be the subject of the most serious accusations, while high ranking officials are being prosecuted for minor offences only. Фактически только военнослужащим низших чинов предъявляются серьезные обвинения, в то время как высокопоставленные должностные лица преследуются лишь за незначительные правонарушения.
Complex reality cannot be approached only in terms of its components taken separately and analysed only by means of traditional methodological tools. Сложный реальный мир нельзя разбивать на простые составляющие, изучать в отрыве от окружающих факторов или анализировать с использованием только традиционных методов.
After all, only credible and long-term engagement can be successful; anything else only entails far greater risks. В конечном счете только долгосрочное и вызывающее доверие участие может увенчаться успехом; вмешательство того характера повлечет за собой еще больший риск.
The Constitutional Court could only exercise an ex post facto control, i.e. it could only consider legislation already in force. Конституционный суд может осуществлять только лишь последующий контроль, то есть он изучает уже действующие законы; его компетенция не распространяется на проекты законов.
Out of 55 UNECE member States, only 9 lead countries could be identified and only 7 lead intergovernmental organizations. Из 55 государств-членов ЕЭК ООН удалось выявить только девять стран и только семь межправительственных организаций, возглавляющих работу по отдельным направлениям.
This activity concerns the Basel and Stockholm Conventions only and is therefore funded only by those two conventions. Это мероприятие касается только Базельской и Стокгольмской конвенций и поэтому финансируется только этими двумя конвенциями.
By printing only on demand, the Organization is reducing waste by providing hard copies only to those clients that request such copies. Печатая документы только по требованию, Организация сокращает объем отходов, предоставляя бумажные копии только тем клиентам, которые об этом просят.
With regard to outsourcing, it should only be resorted to when it enabled better results to be achieved less expensively, and only for non-core activities. Что касается договоров субподряда, то к их заключению следует прибегать лишь в том случае, если это позволяет добиться больших результатов при меньших затратах, и только в отношении второстепенных видов деятельности.
Progress will be achieved only through international cooperation, not by acts of war, aggression or vengeance whose only consequence will be more violence. Прогресс может быть достигнут только на основе международного сотрудничества, но не посредством актов войны, агрессии или возмездия, следствием которых может быть лишь еще большее насилие.
He would have been only too happy if the United Nations had been able to make do with existing resources or only modest increases. Он был бы, безусловно, только счастлив, если бы Организация Объединенных Наций смогла обойтись имеющимися ресурсами или их лишь весьма скромным увеличением.
Ms. Khan noted that Kuwait was the only country in the world in which only men had the right to vote. Г-жа Хан отмечает, что Кувейт является единственной страной в мире, в которой только мужчины имеют право голосовать.
Currently, there are only eight women among the founders of political parties, compared to 392 men, hence the proportion of women is only 2 per cent. Например, в настоящее время учредителями политических партий являются только восемь женщин по сравнению с 392 мужчинами, что составляет 2 процента.
Thus it is only logical to state that sustainable peace can be achieved only through a comprehensive approach comprising the political, economic and security tracks. Поэтому вполне логическим является утверждение о том, что достижение устойчивого мира может быть обеспечено только на основе всеобъемлющего подхода, включающего политические, экономические аспекты и аспекты безопасности.
For example, among 1,797 agricultural cooperatives, women comprised only 22% of the membership, while only 3% held administrative positions. Так, например, в 1797 сельскохозяйственных кооперативах женщины составляли лишь 22 процента членского состава, причем только 3 процента из них работали на административных должностях.
Cultural promotion is based on the principle of subsidiarity, i.e., the State only intervenes when cultural activities are possible only with the help of increased financial and human resources. Поощрение культуры основано на принципе субсидиарности, т.е. государство вмешивается лишь в тех случаях, когда культурная деятельность возможна только благодаря получению дополнительных финансовых и людских ресурсов.
It noted further that Slovenia had taken the only technically feasible solution that seemed economically viable, but that this solution would take effect only in October 2005. Он также отметил, что Словения сделала свой выбор в пользу единственно технически осуществимого решения, которое выглядело экономически обоснованным, однако данное решение может быть реализовано только в октябре 2005 года.
In 2009 net bilateral ODA to Africa in real terms only increased by 3 per cent over 2008 and it is likely that only about half of the promised increase will be delivered. В 2009 году приток чистой двусторонней помощи в целях развития для Африки увеличился всего на 3 процента в реальном выражении по сравнению с 2008 годом, и вполне вероятно, что обещанное увеличение помощи составит только примерно половину от заявленной суммы.
Overall, however, gender equality considerations appeared in only a limited number of resolutions of intergovernmental bodies and in only approximately half of the reports of the Secretary-General. В целом, однако, соображения по вопросу о гендерном равенстве содержатся лишь в ограниченном числе резолюций межправительственных органов и только в приблизительно половине докладов Генерального секретаря.
Previously, offences relating to human trafficking were only provided for in the Penal Code which only provided for child trafficking. Ранее положения о преступлениях, связанных с торговлей людьми, содержались только в Уголовном кодексе и касались исключительно торговли детьми.