Equally important, if such a contribution is skewed and reflects either only men's or only women's masculine or feminine perspectives, it remains seriously impaired. |
Столь же важно учитывать и то, что, если такого рода вклад является пристрастным или отражает лишь только мужскую или женскую перспективу, то его значение будет значительно ослаблено. |
He is confined to a very small cell in which one can walk only three steps, with no windows and only a slot through which food is passed. |
Этот узник содержится в исключительно небольшой камере, в которой он может сделать всего лишь три шага, в ней нет окон и имеется только одно отверстие, через которое ему подают пищу. |
The Group observed that many States had reported national policies relevant to the Register only once and thereafter reported only changes or additions as they occurred. |
Группа отметила, что многие государства представили информацию о национальной политике, имеющей отношении к Регистру, только один раз, а после этого сообщали лишь об изменениях или дополнениях, если они имели место. |
The TEM PCO found out that, in most of the cases analysed, the only feasible phased approach was to construct one carriageway only. |
ЦУП ТЕА сочло, что в большинстве из проанализированных случаев единственный возможный поэтапный подход заключается в строительстве только одной проезжей части. |
During 1998 KPA met only selectively and informally with the United Nations Command, and only when it met their needs. |
На протяжении 1998 года КНА встречалась с Командованием Организации Объединенных Наций лишь выборочно и на неофициальной основе и только в тех случаях, когда ей это было нужно. |
On average, only 15 per cent of applications were rejected, but only companies that fitted BOI criteria tended to apply. |
В среднем отклонялось лишь 15% заявок, которые, впрочем, подавались, как правило, только компаниями, удовлетворявшими критериям ИС. |
In fact, only the lower military ranks continue to be the subject of the most serious accusations, while high ranking officials are being prosecuted for minor offences only. |
Фактически только военнослужащим низших чинов предъявляются серьезные обвинения, в то время как высокопоставленные должностные лица преследуются лишь за незначительные правонарушения. |
Complex reality cannot be approached only in terms of its components taken separately and analysed only by means of traditional methodological tools. |
Сложный реальный мир нельзя разбивать на простые составляющие, изучать в отрыве от окружающих факторов или анализировать с использованием только традиционных методов. |
After all, only credible and long-term engagement can be successful; anything else only entails far greater risks. |
В конечном счете только долгосрочное и вызывающее доверие участие может увенчаться успехом; вмешательство того характера повлечет за собой еще больший риск. |
The Constitutional Court could only exercise an ex post facto control, i.e. it could only consider legislation already in force. |
Конституционный суд может осуществлять только лишь последующий контроль, то есть он изучает уже действующие законы; его компетенция не распространяется на проекты законов. |
Out of 55 UNECE member States, only 9 lead countries could be identified and only 7 lead intergovernmental organizations. |
Из 55 государств-членов ЕЭК ООН удалось выявить только девять стран и только семь межправительственных организаций, возглавляющих работу по отдельным направлениям. |
This activity concerns the Basel and Stockholm Conventions only and is therefore funded only by those two conventions. |
Это мероприятие касается только Базельской и Стокгольмской конвенций и поэтому финансируется только этими двумя конвенциями. |
By printing only on demand, the Organization is reducing waste by providing hard copies only to those clients that request such copies. |
Печатая документы только по требованию, Организация сокращает объем отходов, предоставляя бумажные копии только тем клиентам, которые об этом просят. |
With regard to outsourcing, it should only be resorted to when it enabled better results to be achieved less expensively, and only for non-core activities. |
Что касается договоров субподряда, то к их заключению следует прибегать лишь в том случае, если это позволяет добиться больших результатов при меньших затратах, и только в отношении второстепенных видов деятельности. |
Progress will be achieved only through international cooperation, not by acts of war, aggression or vengeance whose only consequence will be more violence. |
Прогресс может быть достигнут только на основе международного сотрудничества, но не посредством актов войны, агрессии или возмездия, следствием которых может быть лишь еще большее насилие. |
He would have been only too happy if the United Nations had been able to make do with existing resources or only modest increases. |
Он был бы, безусловно, только счастлив, если бы Организация Объединенных Наций смогла обойтись имеющимися ресурсами или их лишь весьма скромным увеличением. |
Ms. Khan noted that Kuwait was the only country in the world in which only men had the right to vote. |
Г-жа Хан отмечает, что Кувейт является единственной страной в мире, в которой только мужчины имеют право голосовать. |
Currently, there are only eight women among the founders of political parties, compared to 392 men, hence the proportion of women is only 2 per cent. |
Например, в настоящее время учредителями политических партий являются только восемь женщин по сравнению с 392 мужчинами, что составляет 2 процента. |
Thus it is only logical to state that sustainable peace can be achieved only through a comprehensive approach comprising the political, economic and security tracks. |
Поэтому вполне логическим является утверждение о том, что достижение устойчивого мира может быть обеспечено только на основе всеобъемлющего подхода, включающего политические, экономические аспекты и аспекты безопасности. |
For example, among 1,797 agricultural cooperatives, women comprised only 22% of the membership, while only 3% held administrative positions. |
Так, например, в 1797 сельскохозяйственных кооперативах женщины составляли лишь 22 процента членского состава, причем только 3 процента из них работали на административных должностях. |
Cultural promotion is based on the principle of subsidiarity, i.e., the State only intervenes when cultural activities are possible only with the help of increased financial and human resources. |
Поощрение культуры основано на принципе субсидиарности, т.е. государство вмешивается лишь в тех случаях, когда культурная деятельность возможна только благодаря получению дополнительных финансовых и людских ресурсов. |
It noted further that Slovenia had taken the only technically feasible solution that seemed economically viable, but that this solution would take effect only in October 2005. |
Он также отметил, что Словения сделала свой выбор в пользу единственно технически осуществимого решения, которое выглядело экономически обоснованным, однако данное решение может быть реализовано только в октябре 2005 года. |
In 2009 net bilateral ODA to Africa in real terms only increased by 3 per cent over 2008 and it is likely that only about half of the promised increase will be delivered. |
В 2009 году приток чистой двусторонней помощи в целях развития для Африки увеличился всего на 3 процента в реальном выражении по сравнению с 2008 годом, и вполне вероятно, что обещанное увеличение помощи составит только примерно половину от заявленной суммы. |
Overall, however, gender equality considerations appeared in only a limited number of resolutions of intergovernmental bodies and in only approximately half of the reports of the Secretary-General. |
В целом, однако, соображения по вопросу о гендерном равенстве содержатся лишь в ограниченном числе резолюций межправительственных органов и только в приблизительно половине докладов Генерального секретаря. |
Previously, offences relating to human trafficking were only provided for in the Penal Code which only provided for child trafficking. |
Ранее положения о преступлениях, связанных с торговлей людьми, содержались только в Уголовном кодексе и касались исключительно торговли детьми. |