(Equities and fixed income only) |
(только акции и ценные бумаги с фиксированным доходом) |
Settlement risk is considered minimal, as delivery of securities sold is made only once the broker has received payment. |
Расчетный риск считается минимальным, поскольку поставка проданных ценных бумаг производится только после того, как брокер получил оплату. |
The analysis that follows examines only cases in which there was a substantive discussion of abuse of proceedings. |
Последующий анализ охватывает только те дела, в рамках которых состоялось обсуждение злоупотребления разбирательством по существу. |
Meetings shall only be open to observers approved by the partners through the process set out below. |
Совещания являются открытыми для утвержденных партнерами наблюдателей только в соответствии с изложенной ниже процедурой. |
To avoid confusion please only list references that are cited in the preceding text. |
Во избежание путаницы просьба указывать только те источники, которые цитируются в предшествующем тексте. |
A green economy transition does not focus on environment only; it has social and economic justifications. |
В процессе перехода к "зеленой" экономике акцент делается не только на окружающую среду; такой процесс является оправданным с социальной и экономической точек зрения. |
The members of the platform may make decisions only by consensus, except as otherwise set forth in these rules. |
Члены Платформы принимают решения только на основе консенсуса, если иное не предусмотрено настоящими правилами. |
These Guidelines apply only to current conflicts of interest. |
Настоящие руководящие принципы распространяются только на текущие коллизии интересов. |
The proposition that a particular class of substances could only be dealt with under one treaty was unjustified. |
Идея о том, что конкретный класс веществ может рассматриваться только в рамках одного договора, не является обоснованной. |
Adding new restrictions on HFCs, which were potential alternatives to HCFCs, could only cause additional problems. |
Введение новых ограничений на ГФУ, которые являются потенциальной альтернативой ГХФУ, может только вызвать дополнительные проблемы. |
Parties should be encouraged to report their releases even in instances where only air emissions are estimated. |
Сторонам следует предоставлять информацию о своих выбросах даже в тех случаях, когда делаются оценки только по выбросам в атмосферу. |
As at 20 November 2012, only Mexico had provided the information sought pursuant to paragraph 3 of decision SC-5/20. |
По состоянию на 20 ноября 2012 года только Мексика представила информацию, испрошенную в пункте 3 решения СК-5/20. |
Require use of BAT for identified priority source categories only. |
Требование о применении НИМ только к определенным первоочередным категориям источников. |
It is currently available in English only; the translated versions will be issued as they become available. |
На настоящий момент приложение имеется только на английском языке; переведенные варианты текста будут выпущены после их поступления. |
Also in this subsector, propane was applicable only in smaller systems owing to safety concerns. |
Также в этом подсекторе применим пропан, но только в случае малогабаритных систем, что вызвано соображениями безопасности. |
As at 20 November 2012, only Nigeria had provided comments on the draft certification template. |
По состоянию на 20 ноября 2012 года замечания по проекту типовой формы сертификата представила только Нигерия. |
However, in one reactor study HCBD levels were reduced only under anaerobic conditions. |
Тем не менее, в рамках одного реакторного исследования уровни ГХБД снижались только в анаэробных условиях. |
The export of mercury produced from primary mercury mining shall be allowed only in accordance with the provisions of this Convention. |
Экспорт ртути, полученной в результате первичной добычи ртути, разрешается только в соответствии с положениями настоящей Конвенции. |
The Portal is unique in this sense, since other meetings tools are only available in one or two languages. |
В этом смысле Интернет-портал уникален, поскольку другие технические средства обслуживания заседаний работают только на одном или двух языках. |
Portugal believes that only through cooperation and compromise will this conference be successfully convened and the long-term goal it serves attained. |
Португалия убеждена, что конференция может быть успешно созвана, а ее долгосрочные цели могут быть достигнуты только посредством сотрудничества и компромисса. |
It is felt that only such multilaterally negotiated instruments can enlist the collective commitments necessary to ensure their effective fulfilment and implementation. |
Представляется, что только согласованные на многосторонней основе документы могут предусматривать коллективные обязательства, необходимые для обеспечения их эффективного выполнения и осуществления. |
Existing stockpiles of fissile material remain a difficult and contentious issue which will likely only be resolved through direct negotiation. |
Вопрос о существующих запасах расщепляющегося материала остается непростым и продолжает вызывать споры; по всей видимости, его можно будет решить только при помощи прямых переговоров. |
As the sole multilateral disarmament negotiating forum, the Conference is the only appropriate venue for the negotiation of such a treaty. |
Только Конференция, являясь единственным многосторонним форумом по вопросам разоружения, обеспечивает подходящую площадку для переговоров по такому договору. |
It should cover only material and facilities which could truly allow circumvention of the treaty. |
Он должен охватывать только материалы и объекты, которые действительно могут позволить обойти положения договора. |
As the security situation had been improving, only a few crossing blockades were activated when there was a security alert. |
Поскольку положение в области безопасности улучшается, в случае объявления тревоги блокируются только несколько пропускных пунктов. |