Extreme poverty is not widespread and is found only among people who lead socially objectionable modes of life. |
Экстремальная бедность отмечается только среди населения, ведущего социально неприемлемый образ жизни. |
More importantly, it does not cover only new operations but also benefits existing clients at renewal. |
Что особенно важно, эти меры не только охватывают новые операции, но и выгодны существующим клиентам, желающим продлить кредит. |
Most learning programmes are available in only English and French, and the cost of the development and translation of e-learning products is high. |
Большинство учебных программ предлагается только на английском и французском языках, а разработка и перевод средств электронного обучения стоит дорого. |
This can only be achieved gradually, as the drivers of informality are multiple and deeply rooted in long-standing development gaps and weaknesses. |
Это можно обеспечить только постепенно, поскольку движущие силы неформального сектора многочисленны и глубоко уходят своими корнями в хронические проблемы и слабости в области развития. |
Yet, only 10 programme countries (and relatively few providers) have registered any important progress in this area. |
Однако только в 10 странах осуществления программ (и в относительно небольшом числе стран, предоставляющих помощь) отмечался сколько-нибудь существенный прогресс в этой области. |
On concessionality, a wide range of smaller South-South providers supply only grants. |
Что касается льготности, то значительное число менее крупных сторон, осуществляющих сотрудничество по линии Юг-Юг, предоставляют только субсидии. |
On the other hand, it was noted that taxation should only apply to the economic activities of individuals and enterprises. |
С другой стороны, отмечалось, что облагаться налогом должна только экономическая деятельность физических лиц и предприятий. |
Mutual accountability should not be only a technical dialogue. |
Взаимная подотчетность должна быть не только в рамках технического диалога. |
Some of these actors are answerable only at this level. |
Некоторые из этих субъектов подотчетны только на этом уровне. |
The rule of law does not relate only to criminal justice matters. |
Обеспечение законности связано не только с вопросами отправления уголовного правосудия. |
This format recognizes that each Executive Board should receive only the information that is relevant to its approval authority. |
Такой формат предполагает, что каждый Исполнительный совет должен получать только ту информацию, которая подлежит утверждению с его стороны. |
The statistics previously collected only showed the population in absolute poverty, and did not include people with low income). |
Собранные до этого статистические данные отражали только население, проживающее в условиях абсолютной бедности, и не включали граждан с низким уровнем дохода). |
Admission to a religious educational institution for training as a clergyman or member of religious personnel is possible only after completion of compulsory general secondary education. |
Поступление граждан в религиозное учебное заведение для подготовки священнослужителей и религиозного персонала, возможно только после получения обязательного общего среднего образования. |
Currently, only pregnant women belonging to high-risk groups are screened. |
В настоящее время тестирование проводится только беременным женщинам из группы риска. |
In the Democratic Republic of the Congo, in 2010 only 23 per cent of the staff were women. |
В Демократической Республике Конго в 2010 году женщины составляли только 23 процента общей численности персонала. |
However, global and regional data on specific crimes can be calculated only for intentional homicide. |
В то же время глобальные и региональные данные по конкретным видам преступлений могут быть составлены только в отношении умышленных убийств. |
These opportunities and concepts would not have been highlighted had the workshops focused only on the forest sector. |
Эти возможности и принципы не получили бы должного освещения, если бы практикумы были посвящены только сектору лесного хозяйства. |
An advance release calendar exists only in about half of countries. |
Календарный график опубликования данных составляется только примерно в половине стран. |
Since the adoption of the Charter, 22 African Union member States have signed it and only six have ratified it. |
Со времени принятия Хартии ее подписали 22 государства - члена Африканского союза, а ратифицировали только 6. |
Much of this work has commenced only recently and is still in its formative stages. |
Эта работа в основном началась только недавно и все еще находится на начальных стадиях. |
It is only when persistent discrimination is eradicated that gypsies and travellers will have equal access to these services and be empowered. |
Цыгане и тревеллеры получат равный доступ к этим услугам и более широкие права и возможности, только когда в отношении них будет ликвидирована систематическая дискриминация. |
It is true that the initial instruments envisaged only the rights of "man". |
Верно, что в первоначальных документах речь идет только о правах «человека». |
Avoidance only increases the problem, allowing tolerance with no punitive action taken against the accused. |
Если же на это зло закрывать глаза, то его масштабы будут только увеличиваться, а обвиняемые будут уходить от ответственности. |
This will be possible only by ensuring the appropriate support and resourcing of families, especially mothers. |
Это станет возможным только при обеспечении получения семьями, и особенно матерями, соответствующей поддержки и ресурсов. |
The statistics are staggering and will only grow along with the size and scope of the addressed issues. |
Статистические данные ошеломляют, причем они будут только расти вместе с объемом и масштабом рассматриваемых проблем. |