| Extreme poverty is not widespread and is found only among people who lead socially objectionable modes of life. | Экстремальная бедность отмечается только среди населения, ведущего социально неприемлемый образ жизни. | 
| More importantly, it does not cover only new operations but also benefits existing clients at renewal. | Что особенно важно, эти меры не только охватывают новые операции, но и выгодны существующим клиентам, желающим продлить кредит. | 
| Most learning programmes are available in only English and French, and the cost of the development and translation of e-learning products is high. | Большинство учебных программ предлагается только на английском и французском языках, а разработка и перевод средств электронного обучения стоит дорого. | 
| This can only be achieved gradually, as the drivers of informality are multiple and deeply rooted in long-standing development gaps and weaknesses. | Это можно обеспечить только постепенно, поскольку движущие силы неформального сектора многочисленны и глубоко уходят своими корнями в хронические проблемы и слабости в области развития. | 
| Yet, only 10 programme countries (and relatively few providers) have registered any important progress in this area. | Однако только в 10 странах осуществления программ (и в относительно небольшом числе стран, предоставляющих помощь) отмечался сколько-нибудь существенный прогресс в этой области. | 
| On concessionality, a wide range of smaller South-South providers supply only grants. | Что касается льготности, то значительное число менее крупных сторон, осуществляющих сотрудничество по линии Юг-Юг, предоставляют только субсидии. | 
| On the other hand, it was noted that taxation should only apply to the economic activities of individuals and enterprises. | С другой стороны, отмечалось, что облагаться налогом должна только экономическая деятельность физических лиц и предприятий. | 
| Mutual accountability should not be only a technical dialogue. | Взаимная подотчетность должна быть не только в рамках технического диалога. | 
| Some of these actors are answerable only at this level. | Некоторые из этих субъектов подотчетны только на этом уровне. | 
| The rule of law does not relate only to criminal justice matters. | Обеспечение законности связано не только с вопросами отправления уголовного правосудия. | 
| This format recognizes that each Executive Board should receive only the information that is relevant to its approval authority. | Такой формат предполагает, что каждый Исполнительный совет должен получать только ту информацию, которая подлежит утверждению с его стороны. | 
| The statistics previously collected only showed the population in absolute poverty, and did not include people with low income). | Собранные до этого статистические данные отражали только население, проживающее в условиях абсолютной бедности, и не включали граждан с низким уровнем дохода). | 
| Admission to a religious educational institution for training as a clergyman or member of religious personnel is possible only after completion of compulsory general secondary education. | Поступление граждан в религиозное учебное заведение для подготовки священнослужителей и религиозного персонала, возможно только после получения обязательного общего среднего образования. | 
| Currently, only pregnant women belonging to high-risk groups are screened. | В настоящее время тестирование проводится только беременным женщинам из группы риска. | 
| In the Democratic Republic of the Congo, in 2010 only 23 per cent of the staff were women. | В Демократической Республике Конго в 2010 году женщины составляли только 23 процента общей численности персонала. | 
| However, global and regional data on specific crimes can be calculated only for intentional homicide. | В то же время глобальные и региональные данные по конкретным видам преступлений могут быть составлены только в отношении умышленных убийств. | 
| These opportunities and concepts would not have been highlighted had the workshops focused only on the forest sector. | Эти возможности и принципы не получили бы должного освещения, если бы практикумы были посвящены только сектору лесного хозяйства. | 
| An advance release calendar exists only in about half of countries. | Календарный график опубликования данных составляется только примерно в половине стран. | 
| Since the adoption of the Charter, 22 African Union member States have signed it and only six have ratified it. | Со времени принятия Хартии ее подписали 22 государства - члена Африканского союза, а ратифицировали только 6. | 
| Much of this work has commenced only recently and is still in its formative stages. | Эта работа в основном началась только недавно и все еще находится на начальных стадиях. | 
| It is only when persistent discrimination is eradicated that gypsies and travellers will have equal access to these services and be empowered. | Цыгане и тревеллеры получат равный доступ к этим услугам и более широкие права и возможности, только когда в отношении них будет ликвидирована систематическая дискриминация. | 
| It is true that the initial instruments envisaged only the rights of "man". | Верно, что в первоначальных документах речь идет только о правах «человека». | 
| Avoidance only increases the problem, allowing tolerance with no punitive action taken against the accused. | Если же на это зло закрывать глаза, то его масштабы будут только увеличиваться, а обвиняемые будут уходить от ответственности. | 
| This will be possible only by ensuring the appropriate support and resourcing of families, especially mothers. | Это станет возможным только при обеспечении получения семьями, и особенно матерями, соответствующей поддержки и ресурсов. | 
| The statistics are staggering and will only grow along with the size and scope of the addressed issues. | Статистические данные ошеломляют, причем они будут только расти вместе с объемом и масштабом рассматриваемых проблем. |