The contractor generally only manages the processing activities by strictly following the specifications provided by the principal. |
Подрядчик вообще только руководит деятельностью по обработке, строго следуя спецификациям, установленным заказчиком - головным предприятием. |
A complicating factor is that only part of the processed goods is purchased by the principals in the domestic economy. |
Осложняющим фактором является то, что только часть переработанных товаров приобретается принципалами во внутренней экономике. |
It is only through effective and intentional dialogue that the national account compiler will be aware of the information needs of its user community. |
Только путем эффективного и целенаправленного диалога составитель национальных счетов может узнавать об информационных потребностях сообщества пользователей. |
CRC requires States to ensure that the adoption of a child is authorized only by competent authorities. |
КПР требует от государств обеспечить, чтобы усыновление ребенка разрешалось только компетентными органами. |
One State party had relevant domestic regulations only with regard to money-laundering. |
В одном из государств-участников возможность такого сотрудничества законодательно предусмотрена только в отношении дел, связанных с отмыванием денег. |
In one case, the prohibition against extraditing nationals related only to military offences. |
В одном случае запрет на выдачу собственных граждан касается только воинских преступлений. |
In one country, assistance was provided only in relation to serious offences punished by a deprivation of liberty of more than a year. |
В одной из стран помощь оказывается только в связи с серьезными преступлениями, наказуемыми лишением свободы на срок более одного года. |
Two countries used limited forms of surveillance, although one of them only for cases involving money-laundering. |
В двух странах применяются отдельные формы наблюдения, хотя в одной из них - только для расследования дел об отмывании денег. |
One country mentioned that covert investigations were possible only on the basis of a request for mutual legal assistance. |
Одна из стран упомянула, что проведение негласных расследований возможно только на основании просьб о взаимной правовой помощи. |
One of those jurisdictions further criminalized only misappropriation and conversion, not embezzlement and diversion. |
В одном из этих государств уголовно наказуемым считается только неправомерное присвоение и преобразование имущества, но не его хищение или нецелевое использование. |
Other States parties could only enforce treaties by enacting enabling legislation. |
В других государствах-участниках осуществление договоров становится возможным только после принятия имплементирующего законодательства. |
This principle may facilitate cooperation even in cases where the liability of legal persons is only of civil and/or administrative nature. |
Этот принцип может облегчить сотрудничество даже в тех случаях, когда ответственность юридических лиц носит только гражданский или административный характер. |
The provision refers only, however, to matters that affect national or international trade and investment. |
Однако это положение относится только к вопросам, затрагивающим национальную или международную торговлю и инвестиции. |
Moreover, investigations that concern persons appointed by decree may only be carried out following a letter rogatory from the Prosecutor General. |
Кроме того, расследование в отношении лиц, назначенных указом, может проводиться только на основании поручения Генерального прокурора. |
The experts conducting the review noted that article 204 of the Code criminalized bribery only in relation to persons discharging managerial or organizational functions. |
Обозревающие эксперты отметили, что статья 204 УК криминализирует взяточничество только в отношении лиц, выполняющих управленческие или организационные функции. |
Under article 104.1 of the Code, confiscation is permissible only where the accused has been convicted. |
Согласно статье 104.1 УК конфискация возможна только в случае вынесения обвинительного приговора в отношении обвиняемого. |
Extradition hearings are foreseen only under the draft extradition law. |
Проведение слушаний по вопросам выдачи предусматривается только в проекте закона о выдаче. |
Presidential immunity, Article 30 of Zimbabwe's Constitution, only applies to sitting Presidents. |
В соответствии со статьей 30 Конституции Зимбабве президентский иммунитет действует только в отношении президентов, находящихся у власти. |
The Transfer of Offenders Act only addresses transfers subject to the prisoner's wish. |
Закон о передаче правонарушителей предусматривает только случаи передач по желанию самого заключенного. |
The parliamentarians enjoy immunity for their vote or the content of a speech only during their term. |
Депутаты парламента пользуются иммунитетом от преследования за голосование и выражение личного мнения только в течение срока исполнения депутатских обязанностей. |
If, instead, the requesting State is a non-Commonwealth country, extradition can only be granted on the basis of a treaty. |
Если же запрашивающее выдачу государство не является членом Содружества, выдача может быть осуществлена только на основе договора о выдаче. |
Extradition in the absence of dual criminality is presently only possible to other Nordic States. |
В настоящее время выдача в отсутствие обоюдного признания деяния преступлением возможна только в другие страны Северной Европы. |
The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. |
Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств. |
No examination was conducted and the assessment was based on reports only. |
Никакого обследования проведено не было, и все оценки базировались только на сообщениях. |
The complainant also notes that he was examined by a medical doctor only shortly after his placement in the temporary detention centre. |
Заявитель также отмечает, что он был осмотрен только фельдшером вскоре после своего водворения в изолятор временного содержания. |