| The contractor generally only manages the processing activities by strictly following the specifications provided by the principal. | Подрядчик вообще только руководит деятельностью по обработке, строго следуя спецификациям, установленным заказчиком - головным предприятием. | 
| A complicating factor is that only part of the processed goods is purchased by the principals in the domestic economy. | Осложняющим фактором является то, что только часть переработанных товаров приобретается принципалами во внутренней экономике. | 
| It is only through effective and intentional dialogue that the national account compiler will be aware of the information needs of its user community. | Только путем эффективного и целенаправленного диалога составитель национальных счетов может узнавать об информационных потребностях сообщества пользователей. | 
| CRC requires States to ensure that the adoption of a child is authorized only by competent authorities. | КПР требует от государств обеспечить, чтобы усыновление ребенка разрешалось только компетентными органами. | 
| One State party had relevant domestic regulations only with regard to money-laundering. | В одном из государств-участников возможность такого сотрудничества законодательно предусмотрена только в отношении дел, связанных с отмыванием денег. | 
| In one case, the prohibition against extraditing nationals related only to military offences. | В одном случае запрет на выдачу собственных граждан касается только воинских преступлений. | 
| In one country, assistance was provided only in relation to serious offences punished by a deprivation of liberty of more than a year. | В одной из стран помощь оказывается только в связи с серьезными преступлениями, наказуемыми лишением свободы на срок более одного года. | 
| Two countries used limited forms of surveillance, although one of them only for cases involving money-laundering. | В двух странах применяются отдельные формы наблюдения, хотя в одной из них - только для расследования дел об отмывании денег. | 
| One country mentioned that covert investigations were possible only on the basis of a request for mutual legal assistance. | Одна из стран упомянула, что проведение негласных расследований возможно только на основании просьб о взаимной правовой помощи. | 
| One of those jurisdictions further criminalized only misappropriation and conversion, not embezzlement and diversion. | В одном из этих государств уголовно наказуемым считается только неправомерное присвоение и преобразование имущества, но не его хищение или нецелевое использование. | 
| Other States parties could only enforce treaties by enacting enabling legislation. | В других государствах-участниках осуществление договоров становится возможным только после принятия имплементирующего законодательства. | 
| This principle may facilitate cooperation even in cases where the liability of legal persons is only of civil and/or administrative nature. | Этот принцип может облегчить сотрудничество даже в тех случаях, когда ответственность юридических лиц носит только гражданский или административный характер. | 
| The provision refers only, however, to matters that affect national or international trade and investment. | Однако это положение относится только к вопросам, затрагивающим национальную или международную торговлю и инвестиции. | 
| Moreover, investigations that concern persons appointed by decree may only be carried out following a letter rogatory from the Prosecutor General. | Кроме того, расследование в отношении лиц, назначенных указом, может проводиться только на основании поручения Генерального прокурора. | 
| The experts conducting the review noted that article 204 of the Code criminalized bribery only in relation to persons discharging managerial or organizational functions. | Обозревающие эксперты отметили, что статья 204 УК криминализирует взяточничество только в отношении лиц, выполняющих управленческие или организационные функции. | 
| Under article 104.1 of the Code, confiscation is permissible only where the accused has been convicted. | Согласно статье 104.1 УК конфискация возможна только в случае вынесения обвинительного приговора в отношении обвиняемого. | 
| Extradition hearings are foreseen only under the draft extradition law. | Проведение слушаний по вопросам выдачи предусматривается только в проекте закона о выдаче. | 
| Presidential immunity, Article 30 of Zimbabwe's Constitution, only applies to sitting Presidents. | В соответствии со статьей 30 Конституции Зимбабве президентский иммунитет действует только в отношении президентов, находящихся у власти. | 
| The Transfer of Offenders Act only addresses transfers subject to the prisoner's wish. | Закон о передаче правонарушителей предусматривает только случаи передач по желанию самого заключенного. | 
| The parliamentarians enjoy immunity for their vote or the content of a speech only during their term. | Депутаты парламента пользуются иммунитетом от преследования за голосование и выражение личного мнения только в течение срока исполнения депутатских обязанностей. | 
| If, instead, the requesting State is a non-Commonwealth country, extradition can only be granted on the basis of a treaty. | Если же запрашивающее выдачу государство не является членом Содружества, выдача может быть осуществлена только на основе договора о выдаче. | 
| Extradition in the absence of dual criminality is presently only possible to other Nordic States. | В настоящее время выдача в отсутствие обоюдного признания деяния преступлением возможна только в другие страны Северной Европы. | 
| The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. | Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств. | 
| No examination was conducted and the assessment was based on reports only. | Никакого обследования проведено не было, и все оценки базировались только на сообщениях. | 
| The complainant also notes that he was examined by a medical doctor only shortly after his placement in the temporary detention centre. | Заявитель также отмечает, что он был осмотрен только фельдшером вскоре после своего водворения в изолятор временного содержания. |