| The Norwegian position is that the rule should apply only to cycle lanes. | Позиция Норвегии сводится к тому, что данное правило следует применять только к велосипедным полосам движения. | 
| In addition, only 212 Government officials have nominated themselves. | Помимо этого, из числа правительственных должностных лиц свои кандидатуры выдвинули только 212 человек. | 
| Translation could only begin once the final texts were available. | Перевод может быть выполнен только после того, как будут подготовлены окончательные варианты текстов. | 
| Health insurance only reimburses at the basic rates set by agreement among the professions. | Система медицинского страхования возмещает расходы только на основе тарифов, которые предусмотрены в рамках соглашений с медицинскими работниками. | 
| Their mandate is renewable only once. | Их мандат может быть возобновлен только один раз. | 
| We know from experience that migration is beneficial only when human movements are orderly. | Мы знаем по опыту, что миграция может быть положительным явлением только тогда, когда перемещение людей проходит упорядоченно. | 
| It would be sad if action plans addressed only statistics available in donor capitals. | Было бы печально, если бы планы действий базировались только на статистических данных, имеющихся в столицах стран-доноров. | 
| Criminal proceedings against judges may be instituted only by the Procurator-General. | Так, уголовное дело в отношении судьи может быть возбуждено только Генеральным прокурором Республики Узбекистан. | 
| I might have taken only three seconds. | Я мог бы затратить только три секунды на свое выступление. | 
| WCL deals exclusively and only with DUIW. | ВКТ имеет дело исключительно и только лишь с ДСТИ. | 
| Some legal systems provide only administrative review, and not judicial review. | В некоторых правовых системах предусматривается возможность обжалования только в административном, но не в судебном порядке. | 
| It's like nuclear proliferation, only far easier. | Это напоминает распространение ядерного оружия, только это гораздо проще». | 
| We can only tackle this if we work together. | Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе. | 
| These new leaders envision Europe only as a trade regime. | Эти новые лидеры предполагают видеть Европу только в качестве режима для торговли. | 
| But a political system is only ever truly put at risk when leaders consistently misrule. | Но политическая система только в тех случаях действительно ставит себя под угрозу, когда ее лидеры неизменно плохо руководят. | 
| By contrast, burning coal yields only C02. | В отличие от этого, сжигание угля приводит к образованию только C02. | 
| Propose only policies Western governments would follow themselves. | Предлагать только такие шаги, которые могли бы сделать и сами западные правительства. | 
| Requirements beyond 13 January 1999 consist of only recurrent cost items. | Потребности на период после 13 января 1999 года состоят только из регулярных расходов. | 
| They consider political solutions and negotiations only after and if military options fail. | Они прибегают к политическим вариантам решений и к переговорам только после того, как терпят неудачу военные варианты. | 
| The majority mentioned in Article 108 applies to Charter amendments only. | Большинство, о котором говорится в статье 108, касается только внесения поправок в Устав. | 
| Second, we have never advocated permanent seats only for industrialized countries. | Во-вторых, мы никогда не выступали за то, чтобы места постоянных членов предоставлялись только промышленно развитым странам. | 
| UNTAES was only charged for subsistence allowance and accommodation outside Zagreb. | ВАООНВС несла только расходы на выплату суточных и оплату жилья за пределами Загреба. | 
| The numbers for mandatory evaluation reports refer only to those reports received by OESP. | Данные о количестве отчетов по итогам обязательных оценок относятся только к тем отчетам, которые были получены УОСП. | 
| Consequently, only courts established by law may hand down sentences . | Таким образом, только созданные в соответствии с законом суды могут выносить обвинительный приговор . | 
| Economic and social equality can only be truly achieved if all can communicate globally. | Подлинного экономического и социального равенства можно достигнуть только в том случае, если у всех будут иметься возможности для общения в глобальном масштабе. |