The Norwegian position is that the rule should apply only to cycle lanes. |
Позиция Норвегии сводится к тому, что данное правило следует применять только к велосипедным полосам движения. |
In addition, only 212 Government officials have nominated themselves. |
Помимо этого, из числа правительственных должностных лиц свои кандидатуры выдвинули только 212 человек. |
Translation could only begin once the final texts were available. |
Перевод может быть выполнен только после того, как будут подготовлены окончательные варианты текстов. |
Health insurance only reimburses at the basic rates set by agreement among the professions. |
Система медицинского страхования возмещает расходы только на основе тарифов, которые предусмотрены в рамках соглашений с медицинскими работниками. |
Their mandate is renewable only once. |
Их мандат может быть возобновлен только один раз. |
We know from experience that migration is beneficial only when human movements are orderly. |
Мы знаем по опыту, что миграция может быть положительным явлением только тогда, когда перемещение людей проходит упорядоченно. |
It would be sad if action plans addressed only statistics available in donor capitals. |
Было бы печально, если бы планы действий базировались только на статистических данных, имеющихся в столицах стран-доноров. |
Criminal proceedings against judges may be instituted only by the Procurator-General. |
Так, уголовное дело в отношении судьи может быть возбуждено только Генеральным прокурором Республики Узбекистан. |
I might have taken only three seconds. |
Я мог бы затратить только три секунды на свое выступление. |
WCL deals exclusively and only with DUIW. |
ВКТ имеет дело исключительно и только лишь с ДСТИ. |
Some legal systems provide only administrative review, and not judicial review. |
В некоторых правовых системах предусматривается возможность обжалования только в административном, но не в судебном порядке. |
It's like nuclear proliferation, only far easier. |
Это напоминает распространение ядерного оружия, только это гораздо проще». |
We can only tackle this if we work together. |
Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе. |
These new leaders envision Europe only as a trade regime. |
Эти новые лидеры предполагают видеть Европу только в качестве режима для торговли. |
But a political system is only ever truly put at risk when leaders consistently misrule. |
Но политическая система только в тех случаях действительно ставит себя под угрозу, когда ее лидеры неизменно плохо руководят. |
By contrast, burning coal yields only C02. |
В отличие от этого, сжигание угля приводит к образованию только C02. |
Propose only policies Western governments would follow themselves. |
Предлагать только такие шаги, которые могли бы сделать и сами западные правительства. |
Requirements beyond 13 January 1999 consist of only recurrent cost items. |
Потребности на период после 13 января 1999 года состоят только из регулярных расходов. |
They consider political solutions and negotiations only after and if military options fail. |
Они прибегают к политическим вариантам решений и к переговорам только после того, как терпят неудачу военные варианты. |
The majority mentioned in Article 108 applies to Charter amendments only. |
Большинство, о котором говорится в статье 108, касается только внесения поправок в Устав. |
Second, we have never advocated permanent seats only for industrialized countries. |
Во-вторых, мы никогда не выступали за то, чтобы места постоянных членов предоставлялись только промышленно развитым странам. |
UNTAES was only charged for subsistence allowance and accommodation outside Zagreb. |
ВАООНВС несла только расходы на выплату суточных и оплату жилья за пределами Загреба. |
The numbers for mandatory evaluation reports refer only to those reports received by OESP. |
Данные о количестве отчетов по итогам обязательных оценок относятся только к тем отчетам, которые были получены УОСП. |
Consequently, only courts established by law may hand down sentences . |
Таким образом, только созданные в соответствии с законом суды могут выносить обвинительный приговор . |
Economic and social equality can only be truly achieved if all can communicate globally. |
Подлинного экономического и социального равенства можно достигнуть только в том случае, если у всех будут иметься возможности для общения в глобальном масштабе. |