| A ceasefire can be reached only when terrorism is stopped. | Прекращение огня может быть достигнуто только тогда, когда будет покончено с терроризмом. | 
| Parts only; labour included under contractual services. | Только запасные части; оплата работы включена по статье «Услуги по контрактам». | 
| Experience has shown that international tourism development only becomes sustainable when domestic tourism accompanies international tourist flows. | Как показывает опыт, развитие международного туризма приобретает устойчивый характер только в том случае, если национальный туризм дополняет международные туристские потоки. | 
| Regular characters: States possessing only E coastal waterways. | Обычным шрифтом обозначены государства, имеющие только прибрежные водные маршруты, включенные в сеть Е. | 
| Some preferred interpreting "property" as covering only arms, explosives and similar goods. | Некоторые выступали за то, чтобы термин "имущество" истолковывался как охватывающий только вооружения, взрывчатые вещества и аналогичные предметы. | 
| The second study only considers energy-related carbon dioxide emissions. | Во втором исследовании рассматриваются только выбросы диоксида углерода в секторах, связанных с потреблением энергии. | 
| Electricity is hydro only, no net imports. | Электроэнергия, выработанная только за счет гидроресурсов, чистый импорт отсутствует. | 
| For United Nations-owned equipment only, contingent-owned equipment provided under wet-lease arrangement. | Только для аппаратуры, принадлежащей Организации Объединенных Наций; аппаратура, принадлежащая контингентам, предоставляется на условиях аренды с обслуживанием. | 
| Diversity only comes from publications imported from Croatia. | Некоторое разнообразие обеспечивается только благодаря изданиям, поступающим из Хорватии. | 
| 1/ Dimensions in brackets apply for upper deck only. | 1/ Размеры, приведенные в скобках, относятся только к первому этажу. | 
| Such changes could only be sustainable if the goal was the empowerment of women. | Эти изменения могут приобрести устойчивый характер только в том случае, если преследуемая цель заключается в демаргинализации женщин. | 
| Its only interest was to defeat it. | Она была заинтересована только в том, чтобы свергнуть его. | 
| 14 This paragraph refers only to the nationality situation of staff subject to geographical distribution. | 14 В этом пункте речь идет только о представленности стран в группе сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению. | 
| However, current prices are only compiled from 35 settlements. | Однако в настоящее время регистрация цен производится только в 35 населенных пунктах. | 
| Our duty is only to carry out our task. | Наш долг состоит только в том, чтобы выполнить нашу задачу. | 
| Documentary discrepancies can only be waived by the Secretary-General. | Решения в случае наличия в документах расхождений может принимать только Генеральный секретарь. | 
| This approach applies adjustments for fuel used only for space heating. | Данный подход предусматривает применение коррективов для учета топлива, используемого только для отопления помещений. | 
| The freeze applies only to investment applications dated thereafter. | Мораторий распространяется только на заявки на инвестиции, датированные более поздними сроками. | 
| And they can be enabled only through cooperation, partnership and assistance. | И сделать это можно только на основе налаживания отношений сотрудничества и партнерства и оказания помощи. | 
| The 121.5 MHz system operates in local mode only. | Система, основанная на частоте 121,5 МГц, работает только в местном режиме. | 
| 6 Information from Fiji covers fisheries only. | 6/ Информация, полученная от Фиджи, охватывает только рыболовство. | 
| At present the Committee meets only once a year. | В настоящее время Комитет проводит свои сессии только один раз в год. | 
| For SO2 only the Sulphur Oxides Management Area emissions are listed. | В отношении SO2 данные о выбросах приводятся только по району регулирования содержания оксидов серы. | 
| A farmer may instead report only the money received. | Фермер же, напротив, может указать только полученную денежную сумму. | 
| They only ran into difficulties when they violated domestic legislation. | Они сталкиваются с трудностями только в том случае, если нарушают национальное законодательство. |