A ceasefire can be reached only when terrorism is stopped. |
Прекращение огня может быть достигнуто только тогда, когда будет покончено с терроризмом. |
Parts only; labour included under contractual services. |
Только запасные части; оплата работы включена по статье «Услуги по контрактам». |
Experience has shown that international tourism development only becomes sustainable when domestic tourism accompanies international tourist flows. |
Как показывает опыт, развитие международного туризма приобретает устойчивый характер только в том случае, если национальный туризм дополняет международные туристские потоки. |
Regular characters: States possessing only E coastal waterways. |
Обычным шрифтом обозначены государства, имеющие только прибрежные водные маршруты, включенные в сеть Е. |
Some preferred interpreting "property" as covering only arms, explosives and similar goods. |
Некоторые выступали за то, чтобы термин "имущество" истолковывался как охватывающий только вооружения, взрывчатые вещества и аналогичные предметы. |
The second study only considers energy-related carbon dioxide emissions. |
Во втором исследовании рассматриваются только выбросы диоксида углерода в секторах, связанных с потреблением энергии. |
Electricity is hydro only, no net imports. |
Электроэнергия, выработанная только за счет гидроресурсов, чистый импорт отсутствует. |
For United Nations-owned equipment only, contingent-owned equipment provided under wet-lease arrangement. |
Только для аппаратуры, принадлежащей Организации Объединенных Наций; аппаратура, принадлежащая контингентам, предоставляется на условиях аренды с обслуживанием. |
Diversity only comes from publications imported from Croatia. |
Некоторое разнообразие обеспечивается только благодаря изданиям, поступающим из Хорватии. |
1/ Dimensions in brackets apply for upper deck only. |
1/ Размеры, приведенные в скобках, относятся только к первому этажу. |
Such changes could only be sustainable if the goal was the empowerment of women. |
Эти изменения могут приобрести устойчивый характер только в том случае, если преследуемая цель заключается в демаргинализации женщин. |
Its only interest was to defeat it. |
Она была заинтересована только в том, чтобы свергнуть его. |
14 This paragraph refers only to the nationality situation of staff subject to geographical distribution. |
14 В этом пункте речь идет только о представленности стран в группе сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению. |
However, current prices are only compiled from 35 settlements. |
Однако в настоящее время регистрация цен производится только в 35 населенных пунктах. |
Our duty is only to carry out our task. |
Наш долг состоит только в том, чтобы выполнить нашу задачу. |
Documentary discrepancies can only be waived by the Secretary-General. |
Решения в случае наличия в документах расхождений может принимать только Генеральный секретарь. |
This approach applies adjustments for fuel used only for space heating. |
Данный подход предусматривает применение коррективов для учета топлива, используемого только для отопления помещений. |
The freeze applies only to investment applications dated thereafter. |
Мораторий распространяется только на заявки на инвестиции, датированные более поздними сроками. |
And they can be enabled only through cooperation, partnership and assistance. |
И сделать это можно только на основе налаживания отношений сотрудничества и партнерства и оказания помощи. |
The 121.5 MHz system operates in local mode only. |
Система, основанная на частоте 121,5 МГц, работает только в местном режиме. |
6 Information from Fiji covers fisheries only. |
6/ Информация, полученная от Фиджи, охватывает только рыболовство. |
At present the Committee meets only once a year. |
В настоящее время Комитет проводит свои сессии только один раз в год. |
For SO2 only the Sulphur Oxides Management Area emissions are listed. |
В отношении SO2 данные о выбросах приводятся только по району регулирования содержания оксидов серы. |
A farmer may instead report only the money received. |
Фермер же, напротив, может указать только полученную денежную сумму. |
They only ran into difficulties when they violated domestic legislation. |
Они сталкиваются с трудностями только в том случае, если нарушают национальное законодательство. |