| For instance, only three members within the Policy Coordination Unit of the Programme Planning and Budget Division currently perform recosting activities on a part-time basis. | Например, в настоящее время пересчетом занимаются только три сотрудника Группы координации политики Отдела по планированию программ и бюджету, которые выполняют эту функцию на непостоянной основе. | 
| We use only published rates for the countries in which we have offices (which are 28). | Для стран, в которых расположены наши отделения (их 28), мы используем только официальные курсы. | 
| This will only be possible when this enterprise resource planning has been fully configured for the purposes of budget preparation processing. | Это станет возможным только тогда, когда данная система общеорганизационного планирования ресурсов будет полностью приспособлена для целей подготовки бюджета. | 
| State's sovereignty can only be secured by arms. | Суверенитет государства может быть защищен только оружием. | 
| The President in turn has legal immunity for any improper exercise of powers and can be made accountable only through impeachment under article 215. | Президент, в свою очередь, обладает судебным иммунитетом в отношении любого неправомерного осуществления полномочий и может быть привлечен к ответственности только в порядке импичмента в соответствии со статьей 215. | 
| Armenia reported that licences were provided only after verifying the purposes and storage conditions of chemicals. | Армения сообщила, что выдача лицензий производится только после проверки предназначения химических веществ и условий их хранения. | 
| This possibility was only existing for those whose main crime was using drugs. | Такая возможность предусмотрена только для лиц, чье основное правонарушение заключается в потреблении наркотиков. | 
| Consequently, only responses to the 2010 and 2011 survey are included in the analysis. | В связи с этим в настоящий анализ включены только вопросы, полученные в ходе обследований за 2010 и 2011 годы. | 
| a Refers only to expenditure on evaluation studies. | а Относится только к расходам на выполнение исследований по оценке. | 
| The mission support component of field operations is thereby reduced, with only location-dependent activities performed in specific mission locations. | Тем самым уменьшается компонент поддержки миссий в рамках полевых операций - в конкретных районах действия миссий выполняются только специфические для таких районов задачи. | 
| The descriptions were historically published only in English. | Эти описания исторически публиковались только на английском языке. | 
| National action plans can only address regulatory and policy shortcomings if the people with the relevant expertise are part of the process. | Национальные планы действий могут устранить нормативные и стратегические недостатки, только если в этом процессе будут задействованы участники с соответствующими экспертными знаниями. | 
| It held that the death penalty may be imposed only for the most serious crimes resulting in the loss of life. | Суд постановил, что смертная казнь может назначаться только за самые тяжкие преступления, приводящие к потере человеческой жизни. | 
| This only exacerbates marginalization and economic exclusion. | Это только усиливает маргинализацию и экономическую исключенность. | 
| The staff representatives were of the opinion that further analysis of the current survey replies would only compound the errors and distortions. | Представители персонала выразили мнение о том, что дальнейший анализ ответов, полученных в ходе нынешнего опроса, только усугубит ошибки и искажения. | 
| Development is no longer defined only from an economic lens, given that sustainable development includes economic, environmental and social dimensions. | Развитие более не определяется только с экономической точки зрения, поскольку устойчивое развитие включает экономические, экологические и социальные аспекты. | 
| Nonetheless, only five OECD Development Assistance Committee donors reached the 0.7 per cent of gross national income target. | Тем не менее только пять доноров Комитета содействия развитию ОЭСР достигли целевого показателя в 0,7 процента от валового национального дохода. | 
| For example, looking back at the 1970s, climate models were fairly simple and only represented the atmosphere and the input from solar radiation. | Например, в 1970х годах климатические модели отличались достаточной простотой и отражали только атмосферные процессы и влияние солнечного излучения. | 
| A request was made to further streamline the list of relevant mandates and include only those recently adopted. | Участниками дискуссии была высказана просьба о дополнительной проработке перечня соответствующих мандатов, с тем чтобы в нем указывались только недавно принятые документы. | 
| It was stressed that human rights was a universal issue and that it was not relevant only to developing countries. | Было подчеркнуто, что обеспечение соблюдения прав человека входит в число универсальных проблем, которые актуальны не только для развивающихся стран. | 
| It was recalled that reference was made to the possibility of preparing transcripts only in English. | Было вновь обращено внимание на то, что речь идет о возможности подготовки протоколов только на английском языке. | 
| The Secretariat noted with regret that the 2014 questionnaire had elicited only six responses. | Секретариат с сожалением отметил, что на вопросник 2014 года было получено только шесть ответов. | 
| Such decisions may be adopted only by an absolute majority of each house of Congress. | Такие решения могут приниматься только абсолютным большинством каждой палаты Конгресса. | 
| Members of the Government may serve as witnesses only upon written authorization by the President of the Republic. | Члены правительства могут выступать в качестве свидетелей только с письменной санкции Президента Республики. | 
| In 2014, the subvention will only cover 84 per cent of the costs of the Director. | Субсидия 2014 года сможет покрыть только 84 процента расходов, связанных с должностью Директора. |