| Thirty-five personnel were budgeted for, but only 15 actually deployed. | Бюджетом для этих целей предусматривалось 35 человек, а фактически было задействовано только 15. | 
| These may only be opened by emergency or operating personnel. | Должна быть обеспечена возможность их открывания только членами аварийных бригад или персоналом, занимающимся эксплуатацией туннеля. | 
| This condition is not required for pushers operating only in ports and roads. | Это требование не является обязательным для толкачей, которые работают только в портах и на рейдах. | 
| We can only do this by being productive. | А чтобы добиться этого, есть только один способ - продуктивность. | 
| Many countries only register aircraft that use their territory as a regular base. | Многие страны регистрируют только те воздушные суда, которые используются на их территории на регулярной основе. | 
| He said his only business was timber. | По его словам, он занимается только заготовкой древесины. | 
| Linking them too closely together can only hamper their effectiveness. | Если между ними установить слишком тесную связь, то это может только помешать их эффективности. | 
| That can only be done through public action. | Это может быть достигнуто только с помощью мер, принимаемых государством. | 
| The Court awarded only $85.2 million. | Суд присудил только 85,2 млн. долл. США. | 
| The tables here only reference CFCs and HCFCs. | В приводимых здесь таблицах речь идет только о ХФУ и ГХФУ. | 
| Cloning would benefit only those countries that were already developed and wealthy. | Клонирование принесет пользу только тем странам, которые в настоящее время уже являются развитыми и богатыми. | 
| However, only extraordinary or incremental and temporary expenses are compensable. | При этом, однако, компенсации подлежат только чрезвычайные или дополнительные и временные расходы78. | 
| Full-time Senior Fellows are paid travel and subsistence costs only. | Старшим научным сотрудникам, занятым полный рабочий день, оплачиваются только транспортные расходы и содержание. | 
| International standards in this field can only be effective if they are universal. | Международные стандарты в этой области могут быть эффективными только в том случае, если они станут универсальными. | 
| That is only natural in a diversified world of escalating tensions. | Это только естественно, учитывая, что мы живем в столь разнообразном мире, характеризующемся ростом напряженности. | 
| Another view was that writing should be required only for non-possessory security rights. | Другая точка зрения заключалась в том, что письменная форма должна требоваться только в отношении непосессорных обеспечительных прав. | 
| Country-specific resolutions exerting pressure on the countries concerned could only produce contrary results. | Резолюции по отдельным странам, оказывающие давление на соответствующие страны, могут принести только обратные результаты. | 
| Transfer includes always on-site transfer activities only. | Перемещение включает только деятельность, производимую на промышленной площадке. | 
| It leads only to sterile debate and to repetition of past deliberations. | Он ведет только к выхолащиванию содержания из наших обсуждений и к повторению того, что говорилось в ходе прошлых дебатов. | 
| The years of ineffective negotiations merit only those conclusions. | Только такой вывод можно сделать, говоря о годах безуспешных переговоров. | 
| This represents an increase over 2000, when only 12 projects reported. | Этот показатель увеличился по сравнению с 2000 годом, когда только 12 проектов представили такие сообщения. | 
| Such prosecutions may be instituted only with the consent of the Attorney-General. | Преследование лиц, виновных в таких действиях, может осуществляться только с согласия генерального прокурора. | 
| The logic that only refugees who had crossed State borders needed international protection was faulty. | Аргументы в пользу того, что в международной защите нуждаются только беженцы, которые пересекли государственные границы, являются ошибочными. | 
| It must try to prevent disparities in technological development that benefit only industrialized countries. | Он должен постараться преодолеть различия в области технологического развития, от которого выигрывают только лишь промышленно развитые страны. | 
| The transport operation may only be continued once the consignment complies with applicable regulations. | Перевозка может быть продолжена только после того, как груз будет приведен в соответствие с применимыми правилами. |