Thirty-five personnel were budgeted for, but only 15 actually deployed. |
Бюджетом для этих целей предусматривалось 35 человек, а фактически было задействовано только 15. |
These may only be opened by emergency or operating personnel. |
Должна быть обеспечена возможность их открывания только членами аварийных бригад или персоналом, занимающимся эксплуатацией туннеля. |
This condition is not required for pushers operating only in ports and roads. |
Это требование не является обязательным для толкачей, которые работают только в портах и на рейдах. |
We can only do this by being productive. |
А чтобы добиться этого, есть только один способ - продуктивность. |
Many countries only register aircraft that use their territory as a regular base. |
Многие страны регистрируют только те воздушные суда, которые используются на их территории на регулярной основе. |
He said his only business was timber. |
По его словам, он занимается только заготовкой древесины. |
Linking them too closely together can only hamper their effectiveness. |
Если между ними установить слишком тесную связь, то это может только помешать их эффективности. |
That can only be done through public action. |
Это может быть достигнуто только с помощью мер, принимаемых государством. |
The Court awarded only $85.2 million. |
Суд присудил только 85,2 млн. долл. США. |
The tables here only reference CFCs and HCFCs. |
В приводимых здесь таблицах речь идет только о ХФУ и ГХФУ. |
Cloning would benefit only those countries that were already developed and wealthy. |
Клонирование принесет пользу только тем странам, которые в настоящее время уже являются развитыми и богатыми. |
However, only extraordinary or incremental and temporary expenses are compensable. |
При этом, однако, компенсации подлежат только чрезвычайные или дополнительные и временные расходы78. |
Full-time Senior Fellows are paid travel and subsistence costs only. |
Старшим научным сотрудникам, занятым полный рабочий день, оплачиваются только транспортные расходы и содержание. |
International standards in this field can only be effective if they are universal. |
Международные стандарты в этой области могут быть эффективными только в том случае, если они станут универсальными. |
That is only natural in a diversified world of escalating tensions. |
Это только естественно, учитывая, что мы живем в столь разнообразном мире, характеризующемся ростом напряженности. |
Another view was that writing should be required only for non-possessory security rights. |
Другая точка зрения заключалась в том, что письменная форма должна требоваться только в отношении непосессорных обеспечительных прав. |
Country-specific resolutions exerting pressure on the countries concerned could only produce contrary results. |
Резолюции по отдельным странам, оказывающие давление на соответствующие страны, могут принести только обратные результаты. |
Transfer includes always on-site transfer activities only. |
Перемещение включает только деятельность, производимую на промышленной площадке. |
It leads only to sterile debate and to repetition of past deliberations. |
Он ведет только к выхолащиванию содержания из наших обсуждений и к повторению того, что говорилось в ходе прошлых дебатов. |
The years of ineffective negotiations merit only those conclusions. |
Только такой вывод можно сделать, говоря о годах безуспешных переговоров. |
This represents an increase over 2000, when only 12 projects reported. |
Этот показатель увеличился по сравнению с 2000 годом, когда только 12 проектов представили такие сообщения. |
Such prosecutions may be instituted only with the consent of the Attorney-General. |
Преследование лиц, виновных в таких действиях, может осуществляться только с согласия генерального прокурора. |
The logic that only refugees who had crossed State borders needed international protection was faulty. |
Аргументы в пользу того, что в международной защите нуждаются только беженцы, которые пересекли государственные границы, являются ошибочными. |
It must try to prevent disparities in technological development that benefit only industrialized countries. |
Он должен постараться преодолеть различия в области технологического развития, от которого выигрывают только лишь промышленно развитые страны. |
The transport operation may only be continued once the consignment complies with applicable regulations. |
Перевозка может быть продолжена только после того, как груз будет приведен в соответствие с применимыми правилами. |