It follows that a notification of succession containing a reservation will take effect only from that date. |
Отсюда следует, что уведомление о правопреемстве, содержащее оговорку, вступает в силу только с этой даты. |
Eight projects, of which two had begun only in November, are being carried forward to 2012. |
Восемь проектов, два из которых были начаты только в ноябре, переносятся на 2012 год. |
Initially, these functions will serve MONUSCO, UNAMID and UNMISS only. |
Первоначально финансовые и кадровые подразделения Центра будут обслуживать только МООНСДРК, ЮНАМИД и МООНЮС. |
The Board noted instances where UNMIT maintained the files only for the final selected candidates. |
Комиссия отметила случаи, когда в ИМООНТ велась картотека только по окончательно отобранным кандидатам. |
The Administration commented that the IPSAS Steering Committee was mindful that the transitional provisions should be invoked only as an exceptional case. |
В своих комментариях администрация отметила, что Руководящий комитет по МСУГС учитывает, что применение временного положения должно быть ограничено только исключительными случаями. |
While the Global Field Support Strategy is a five-year project, the project plans only cover the first two years. |
Глобальная стратегия полевой поддержки представляет собой проект, рассчитанный на пятилетний период, тогда как планы в рамках этого проекта охватывают только первые два года его осуществления. |
Regardless of the solicitation methodology chosen, the Organization invites only technically and commercially pre-qualified vendors that meet the United Nations aviation safety standards. |
Независимо от выбираемой методологии проведения тендера Организация приглашает к участию только поставщиков, прошедших предварительный отбор по техническим и коммерческим характеристикам и отвечающих стандартам Организации Объединенных Наций в отношении авиационной безопасности. |
Judges must administer justice guided only by the law and their conscience. |
Судьи должны вершить правосудие, только руководствуясь законом и своей совестью. |
Real choice is only possible once human rights, basic needs, human security and human resilience are assured. |
Реальная возможность выбора появляется только при условии обеспечения прав человека, основных потребностей, безопасности и жизнеспособности людей. |
Sustainable choices can be made only where there are opportunities to influence our situation, claim our rights and voice our concerns. |
Рациональный выбор можно сделать только в том случае, когда имеется возможность оказывать влияние на свое положение, требовать осуществления своих прав и выражать свою обеспокоенность. |
Furthermore, the Board found that only 50 per cent of sample contracts included key performance indicators to measure contractor performance. |
Кроме того, Комиссия установила, что только в 50 процентах выборочных контрактов были указаны основные показатели эффективности, предназначенные для оценки деятельности подрядчика. |
The photo gallery offers them a large number of digital images, which can be downloaded free of charge (for non-commercial use only). |
Фотогалерея предлагает им большое число цифровых фотографий, которое можно "скачать" бесплатно (только для некоммерческих целей). |
It is a mitigating circumstance which allows only for a reduction of the corresponding punishment. |
Речь идет о смягчающем обстоятельстве, которое позволяет только снизить тяжесть соответствующего наказания. |
They decided to record only the first witness's statement, on the ground that the second witness had seen nothing. |
Они сочли целесообразным зарегистрировать показания только одного свидетеля, полагая, что второй свидетель ничего не видел. |
It is only under these circumstances that a de facto denial of the right to be treated as a bearer of rights is taking place. |
Только в этих обстоятельствах имеет место фактический отказ в праве рассматриваться в качестве носителя права. |
He was taken to a security prison, where there were only political prisoners. |
Он был помещен в специзолятор, где содержались только политзаключенные. |
The authors' only options now are to pay the fine or go to prison. |
Теперь у авторов есть только два варианта: заплатить штраф или идти в тюрьму. |
The Commission only initiated proceedings against Officer M.D. two years later. |
Комиссия начала судебное разбирательство в отношении полицейского М.Д. только через два года. |
However, this could only be feasible if the Secretariat resources were increased. |
Однако это было бы практически осуществимо только при увеличении ресурсов секретариата. |
The former only learned of the charges against him more than two months after his second arrest. |
Последний узнал о предъявленных ему обвинениях только более чем через два месяца после своего второго ареста. |
Organization of the justice system is determined by law; judges are independent and obey only the law when implementing justice. |
Организация судебной системы определена законом; судьи являются независимыми и при отправлении правосудия руководствуются только законом. |
Judicial power is implemented only by judges as established by law. |
В соответствии с законом отправление судебной власти возложено только на судей. |
Under article 121 of the Code, the case could only be re-opened on the basis of new evidence. |
Согласно статье 121 этого Кодекса, дело может быть возобновлено только при наличии новых доказательств. |
In addition, access to relatives and lawyers is normally granted only when detainees are brought before a court. |
Кроме того, доступ родственникам и адвокатам обычно предоставляется только тогда, когда задержанные предстают перед судом. |
They are interested in identifying only those persons whose activities represent a real threat to the country's political system. |
Они заинтересованы в выявлении только тех лиц, чья деятельность представляет собой реальную угрозу для политической системы страны. |