A view was also expressed that the accused could bring a challenge only after indictment and only on specific grounds. |
Было выражено также мнение, что обвиняемый может опротестовать решение только после предъявления обвинения и только на конкретных основаниях. |
You're only my Beklemishev only... |
Ты только мой, Беклемишев, только... |
The threat of organized crime while institutional development is only emerging can be attacked successfully only through a coordinated fashion among all the States affected. |
Угрозе организованной преступности можно успешно противостоять только посредством скоординированных действий всех затрагиваемых ею государств. |
You only get one card because you only get one chance. |
Вы получите только одну карточку, потому что у вас будет только один шанс. |
The only thing I can say is it only fired. |
≈динственное, что € могу сказать, пока еЄ только уволили. |
The only exception is made for political parties, of which only Estonian citizens may be members (art. 48, EC). |
Единственным исключением являются политические партии, членами которых могут быть только эстонские граждане (статья 48 Конституции). |
I only hope that this painting the only thing you gave him. |
Поэтому я надеюсь, что ты подарила ему только этот рисунок. |
Sanctions should be used only in extremely serious cases and then only on the authority of the Security Council. |
Санкции должны применяться только лишь в чрезвычайно серьезных ситуациях и вводиться только Советом Безопасности. |
Staff should be separated only for cause and only when posts had been abolished by the General Assembly. |
Сотрудники должны увольняться лишь при наличии серьезных оснований и только в тех случаях, когда должности упраздняются Генеральной Ассамблеей. |
It is the only regulation concerning this category of workers but concerns only the insurance coverage and not the safeguarding of their work. |
Это - единственный нормативный акт, касающийся данной категории работников, однако в нем рассматриваются только вопросы страхового покрытия и не предусматривается никаких гарантий в отношении занятости. |
One can only conclude that only to an aggressor can such an action be considered trivial. |
Можно только сказать, что лишь в глазах агрессора такие действия могут считаться тривиальными. |
Germany and the European Commission, however, apply only administrative sanctions in the form of fines on enterprises only. |
Вместе с тем в Германии и других странах Европейского союза применяются только административные санкции в форме штрафов, налагаемых лишь на предприятия. |
This time limit may be extended only in cases of necessity and for a further month only. |
Срок его пребывания в нем может быть продлен лишь в случае необходимости, причем только на один месяц. |
A person can be subjected to detention and search only by specially authorized persons and only in cases provided for by the law. |
Лицо может подвергаться задержанию и обыску лишь в предусмотренных законом случаях и только лицами, наделенными соответствующими полномочиями. |
Detention of a person is possible only by a specially authorized person and only in cases provided by the law. |
Задержание того или иного лица может осуществляться лишь специально уполномоченными лицами и только в случаях, предусмотренных законом. |
It is the only agency with an office in Hargeisa dealing only with Somaliland. |
Это единственное учреждение, которое имеет отделение в Харгейсе, занимающееся только вопросами Сомалиленда. |
Any such review process should be concerned only with judicial competence and should be carried out only by an independent professional body. |
Любой такой процесс проверки касался лишь юридической компетентности и производился только независимым профессиональным органом. |
His last two detentions lasted only for 24 hours and the petitioner was released with only an obligation to report daily. |
Последние два раза заявитель находился под стражей в течение всего лишь 24 часов и был освобожден только под обязательство ежедневно отмечаться в полиции. |
Sanctions only punish the most vulnerable of society and, as history will show, only serve to harden an accused State's resolve. |
Санкции наказывают только наименее защищенных членов общества и, как учит история, лишь укрепляют решимость обвиненного государства. |
In Yemen, abortions may be performed only in the circumstances outlined above, and only in public health clinics. |
Аборты разрешается производить только в вышеперечисленных случаях в государственных медицинских учреждениях. |
Any monopoly can only be granted by law and for a determined period only. |
Любая монополия может устанавливаться только по закону и только на определенный срок. |
Adoption is only permitted in respect of minor children and only when it is in their interest. |
Усыновление допускается только в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах. |
Data from administrative sources were used only to control the completeness of the data collected and only sometimes were used for statistical surveys. |
Данные из административных источников использовались только в целях контроля полноты собранных данных и только в некоторых случаях для статистических обследований. |
Security rights may be created only in existing assets and only where those assets are described individually. |
Обеспечительные права разрешается создавать только в отношении существующих активов и только при условии конкретного описания каждого актива в отдельности. |
Moreover, the draft convention covered only acts committed by individuals although only States could commit nuclear terrorism. |
Кроме этого, проект конвенции охватывает только акты, совершаемые отдельными лицами, тогда как только государства могут нести ответственность за акты ядерного терроризма. |