| A view was also expressed that the accused could bring a challenge only after indictment and only on specific grounds. | Было выражено также мнение, что обвиняемый может опротестовать решение только после предъявления обвинения и только на конкретных основаниях. | 
| You're only my Beklemishev only... | Ты только мой, Беклемишев, только... | 
| The threat of organized crime while institutional development is only emerging can be attacked successfully only through a coordinated fashion among all the States affected. | Угрозе организованной преступности можно успешно противостоять только посредством скоординированных действий всех затрагиваемых ею государств. | 
| You only get one card because you only get one chance. | Вы получите только одну карточку, потому что у вас будет только один шанс. | 
| The only thing I can say is it only fired. | ≈динственное, что € могу сказать, пока еЄ только уволили. | 
| The only exception is made for political parties, of which only Estonian citizens may be members (art. 48, EC). | Единственным исключением являются политические партии, членами которых могут быть только эстонские граждане (статья 48 Конституции). | 
| I only hope that this painting the only thing you gave him. | Поэтому я надеюсь, что ты подарила ему только этот рисунок. | 
| Sanctions should be used only in extremely serious cases and then only on the authority of the Security Council. | Санкции должны применяться только лишь в чрезвычайно серьезных ситуациях и вводиться только Советом Безопасности. | 
| Staff should be separated only for cause and only when posts had been abolished by the General Assembly. | Сотрудники должны увольняться лишь при наличии серьезных оснований и только в тех случаях, когда должности упраздняются Генеральной Ассамблеей. | 
| It is the only regulation concerning this category of workers but concerns only the insurance coverage and not the safeguarding of their work. | Это - единственный нормативный акт, касающийся данной категории работников, однако в нем рассматриваются только вопросы страхового покрытия и не предусматривается никаких гарантий в отношении занятости. | 
| One can only conclude that only to an aggressor can such an action be considered trivial. | Можно только сказать, что лишь в глазах агрессора такие действия могут считаться тривиальными. | 
| Germany and the European Commission, however, apply only administrative sanctions in the form of fines on enterprises only. | Вместе с тем в Германии и других странах Европейского союза применяются только административные санкции в форме штрафов, налагаемых лишь на предприятия. | 
| This time limit may be extended only in cases of necessity and for a further month only. | Срок его пребывания в нем может быть продлен лишь в случае необходимости, причем только на один месяц. | 
| A person can be subjected to detention and search only by specially authorized persons and only in cases provided for by the law. | Лицо может подвергаться задержанию и обыску лишь в предусмотренных законом случаях и только лицами, наделенными соответствующими полномочиями. | 
| Detention of a person is possible only by a specially authorized person and only in cases provided by the law. | Задержание того или иного лица может осуществляться лишь специально уполномоченными лицами и только в случаях, предусмотренных законом. | 
| It is the only agency with an office in Hargeisa dealing only with Somaliland. | Это единственное учреждение, которое имеет отделение в Харгейсе, занимающееся только вопросами Сомалиленда. | 
| Any such review process should be concerned only with judicial competence and should be carried out only by an independent professional body. | Любой такой процесс проверки касался лишь юридической компетентности и производился только независимым профессиональным органом. | 
| His last two detentions lasted only for 24 hours and the petitioner was released with only an obligation to report daily. | Последние два раза заявитель находился под стражей в течение всего лишь 24 часов и был освобожден только под обязательство ежедневно отмечаться в полиции. | 
| Sanctions only punish the most vulnerable of society and, as history will show, only serve to harden an accused State's resolve. | Санкции наказывают только наименее защищенных членов общества и, как учит история, лишь укрепляют решимость обвиненного государства. | 
| In Yemen, abortions may be performed only in the circumstances outlined above, and only in public health clinics. | Аборты разрешается производить только в вышеперечисленных случаях в государственных медицинских учреждениях. | 
| Any monopoly can only be granted by law and for a determined period only. | Любая монополия может устанавливаться только по закону и только на определенный срок. | 
| Adoption is only permitted in respect of minor children and only when it is in their interest. | Усыновление допускается только в отношении несовершеннолетних детей и только в их интересах. | 
| Data from administrative sources were used only to control the completeness of the data collected and only sometimes were used for statistical surveys. | Данные из административных источников использовались только в целях контроля полноты собранных данных и только в некоторых случаях для статистических обследований. | 
| Security rights may be created only in existing assets and only where those assets are described individually. | Обеспечительные права разрешается создавать только в отношении существующих активов и только при условии конкретного описания каждого актива в отдельности. | 
| Moreover, the draft convention covered only acts committed by individuals although only States could commit nuclear terrorism. | Кроме этого, проект конвенции охватывает только акты, совершаемые отдельными лицами, тогда как только государства могут нести ответственность за акты ядерного терроризма. |