| Today such knowledge is available for a very limited number of objects only. | На сегодняшний день такая информация имеется только по весьма ограниченному количеству объектов. |
| Gibraltar sought only peace, understanding and cooperation, as well as mature and productive dialogue. | Гибралтар стремится только к миру, взаимопониманию и сотрудничеству, а также к зрелому и продуктивному диалогу. |
| Farmers with permits were only allowed to use certain gates in the barrier. | Получившим разрешения фермерам позволяется пользоваться только определенными воротами в стене. |
| 2015 proposed budget (programmed activities only) by region in percentages | Предлагаемый бюджет на 2015 год (только деятельность по программам) с разбивкой по регионам в |
| Any international programme to eradicate poverty could be effective only with greater national efforts, policies and strategies. | Любые национальные программы будут эффективными только путем осуществления более активных национальных усилий, политики и стратегий. |
| Furthermore, the resolution of differences on migration could be achieved only through open, frank dialogue. | Более того, урегулирование разногласий по вопросам миграции может быть достигнуто только путем открытого, откровенного диалога. |
| Mr. Guilherme de Aguiar Patriota (Brazil) said that ensuring cybersecurity and combating criminal activity could only be achieved with enhanced international cooperation. | Г-н Гильерме де Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что успешное обеспечение безопасности в кибернетическом пространстве и борьба с преступной деятельностью возможны только при условии интенсификации международного сотрудничества. |
| Nonetheless, only four of the 17 proposed sustainable development goals reflected the role of ICTs. | Тем не менее только 4 из 17 предложенных целей в области устойчивого развития учитывают роль ИКТ. |
| Since the cause of human rights could be advanced only through dialogue and cooperation, such resolutions should be abandoned. | Поскольку правозащитные вопросы могут решаться только путем диалога и сотрудничества, от таких резолюций следует отказаться. |
| The effective promotion and protection of human rights could only be achieved through cooperation and dialogue and with the involvement of the country concerned. | Эффективное поощрение и защита прав человека могут быть обеспечены только посредством сотрудничества и диалога и при участии соответствующих стран. |
| The recommendations and interpretative note of the Financial Action Task Force, however, had been produced by its members only. | Вместе с тем, рекомендации и пояснительная записка Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег были подготовлены только ее членами. |
| Such cases can be prosecuted only in the presence of a lawyer. | Судебное разбирательство по подобным делам может проводиться только в присутствии адвоката. |
| Three bullets hit the house; only material damage was caused. | Три пули попали в дом; был причинен только материальный ущерб. |
| He took it that the Committee agreed to continue in English only. | Он исходит из того, что Комитет принимает решение продолжить работу только на английском языке. |
| Evidently, Armenia's perception of such measures is limited to the withdrawal of snipers and the investigation of ceasefire incidents only. | Очевидно, что понимание таких мер Арменией ограничивается только выводом снайперов и расследованием нарушений прекращения огня. |
| A State may only expel an alien on a ground that is provided for by law. | Государство может высылать иностранца только на основании, которое предусмотрено законом. |
| Other members considered that the practice of international organizations was only pertinent to the extent it reflected the practice of States. | Другие члены Комиссии считали, что практика международных организаций представляет интерес только в той степени, в которой она отражает практику государств. |
| All documentation submitted by the Division is now processed only in electronic format. | Вся документация, представляемая Отделом, теперь обрабатывается только в электронном виде. |
| Of those States only India and Pakistan participated in the Open-ended Working Group. | Из этих государств только Индия и Пакистан участвовали в деятельности Рабочей группы открытого состава. |
| Continuous piped water has the greatest health benefits and lowest drudgery costs, but is technologically and financially viable only for densely populated communities. | Непрерывное снабжение водопроводной водой обеспечивает максимальную отдачу с точки зрения охраны здоровья и сопряжено с наименьшими трудозатратами, однако в техническом и финансовом плане осуществимо только в густонаселенных районах. |
| Phase 1, which has been fully implemented, identified considerable concealed damages which were only discovered after renovation works had started. | В ходе этапа 1, который уже полностью завершен, были выявлены значительные скрытые дефекты, которые стало возможным обнаружить только после начала ремонтных работ. |
| The work can only commence after the issuance of necessary permits by the host city. | К выполнению этой работы можно будет приступить только после выдачи необходимых разрешений городом пребывания. |
| The increase in the overall number of special political missions is only part of the story. | Но дело не ограничилось только увеличением общего числа специальных политических миссий. |
| As a result, only the best French candidate could be recommended to the General Assembly. | В результате Генеральной Ассамблее можно было рекомендовать только лучшего из французских кандидатов. |
| However, budget reports currently available in the deployed modules are presented only in United States dollars. | Однако бюджетные отчеты, размещаемые в настоящее время в введенных в эксплуатацию модулях, составляются только в долларах США. |