| Meeting summary press releases will cover only the plenary meetings. | Пресс-релизы с резюме работы заседаний будут составляться только по итогам работы пленарных заседаний. | 
| Accreditation of national security officers will be accepted only at the Conference venue as at 25 August 2014. | Заявки на аккредитацию национальных сотрудников безопасности будут приниматься только в месте проведения Конференции по состоянию на 25 августа 2014 года. | 
| In such cases the freedom of these persons is restricted only pending medical clearance, not age assessment. | В таких случаях свобода таких лиц ограничивается только до проведения медицинского освидетельствования, а не по возрастным критериям. | 
| It is important to note that only specifically earmarked contributions are attributed to the Fund. | Важно отметить, что в Фонд зачисляются только взносы конкретного целевого назначения. | 
| However, due to a lack of allocated staffing and financial resources, the Council only effectively began operating in January 2013. | Между тем, в силу отсутствия выделенных кадровых и финансовых ресурсов, Совет начал действительно функционировать только в январе 2013 года. | 
| These matters can only be decided on a case-by-case basis. | Эти вопросы поддаются решению только на индивидуальной основе. | 
| Any community-level negotiation with the State should only occur through legitimate representatives of the community. | Любые переговоры на коммунальном уровне с государством должны вестись только через законных представителей сообщества. | 
| Land administration programmes typically only register freehold rights, while ignoring the multiple other existing tenure forms. | В рамках программ землеустройства, как правило, регистрируются только полные права собственности, при этом игнорируются другие многочисленные формы владения. | 
| In many countries globally, education is only in the national or majority language leaving linguistic minorities disadvantaged. | Во многих странах мира обучение ведется только на национальном или титульном языке, в результате чего языковые меньшинства оказываются в неблагоприятном положении. | 
| Because small-scale farming was not viable under these conditions, many rural households were relegated to subsistence farming, surviving only by diversifying their incomes. | Поскольку в этих условиях мелкое фермерство не было жизнеспособным, многие сельские домохозяйства были вынуждены довольствоваться натуральным хозяйством, сводя концы с концами только за счет диверсификации своих доходов. | 
| According to UNCT, only men have unilateral and unconditional divorce rights. | Согласно СГООН, только мужчины имеют односторонние и безусловные права на развод. | 
| According to UNCT, only 73 women out of 2,700 Members of Parliament have ever been elected over the course of nine Parliamentary terms. | Согласно СГООН, в течение девяти сроков парламентских полномочий в парламент были избраны только 73 женщины из 2700 членов. | 
| Forum 18 stated that individuals engaged in spreading their faith must have registration and that only registered religious organisations could appoint missionaries. | "Форум 18" отметил, что лица, занимающиеся распространением своей веры, должны быть зарегистрированы и что только зарегистрированные религиозные организации могут назначать своих миссионеров. | 
| RSF stated that only in February, 2014 four bloggers were sentenced under various pretexts to prison terms. | РБГ сообщили, что только в феврале 2014 года под различными предлогами были приговорены к лишению свободы четыре блоггера. | 
| This can only succeed in partnership between municipalities, the Roma and state institutions. | Успех этих усилий возможен только в рамках партнерских отношений муниципалитетов, рома и государственных учреждений. | 
| After the country's general election in March 2013, only 16 women were elected as MPs. | После проведения всеобщих выборов в марте 2013 года в стране только 16 женщин были избраны в качестве членов парламента. | 
| The ongoing vetting of police officers is therefore geared towards having only individuals with integrity serving in these public institutions. | Ведущаяся аттестация сотрудников полиции в связи с этим направлена на обеспечение такого положения, чтобы только лица, характеризующиеся честностью и неподкупностью, работали в этих государственных учреждениях. | 
| TTM indicated that currently there are only two teachers who were specifically trained to teach children or students with sights or hearing disabilities. | ТТМ указала, что в настоящее время имеется только два учителя, которые конкретно подготовлены для обучения детей или студентов с признаками инвалидности по зрению или слуху. | 
| Implementation of the bill had been limited, however, with only some 500 individuals having been naturalized since then. | Однако применение этого законопроекта было ограничено, и с момента его принятия было натурализовано только около 500 человек. | 
| In response, the constitutional court had ruled that the right to assembly was restricted to Kuwaiti citizens only. | В ответ на это Конституционный суд постановил, что правом на собрания обладают только граждане Кувейта. | 
| There were only two female ambassadors out of 82 Kuwaiti diplomatic missions abroad. | Из всех 82 заграничных дипломатических представительств Кувейта только в двух послами были женщины. | 
| They were ineligible to receive victim services since the majority of services are only available to women. | Они не имеют права на получение услуг в качестве жертв торговли людьми, поскольку большая часть таких услуг оказывается только женщинам. | 
| However, only civil and political rights are justiciable. | Однако защите в суде подлежат только гражданские и политические права. | 
| Swedish military equipment may be exported only to states or to recipients authorised by states. | Военная техника шведского производства может экспортироваться только государствам или уполномоченным государствами получателям. | 
| In most cases, this particular vulnerability can only be properly compensated for by the assistance of a lawyer . | В большинстве случаев эта особая уязвимость может быть должным образом компенсирована только помощью адвоката . |