| However, only nine donors have thus far reached the target of 0.15 per cent. | Вместе с тем только девять стран-доноров пока достигли намеченной цели в 0,15 процента. | 
| Although ostensibly affecting only the preparation of financial statements, IPSAS significantly affects many operations of the Secretariat. | Несмотря на то что переход на МСУГС, казалось бы, затрагивает только подготовку финансовой отчетности, он оказывает существенное влияние на множество операций Секретариата. | 
| Parity was achieved only at the two lowest levels. | Равная представленность достигалась только на двух нижних уровнях. | 
| The analysis of non-headquarters locations is less favourable, with only two entities reporting parity across the Professional and higher categories. | Результаты анализа положения в периферийных местах службы менее благоприятны; о паритете в категории специалистов и выше сообщили только две организации. | 
| Explicitly or implicitly, through such actions an illusion is created that only those with the requisite authority can speak on particular issues. | В явной или скрытой форме посредством таких действий создается иллюзия, что только лица, обличенные необходимыми полномочиями, имеют право говорить о некоторых определенных проблемах. | 
| In most countries, only a fraction of fistula patients are offered reintegration services, despite significant needs. | Во многих странах только небольшому числу пациенток со свищами оказываются услуги по реинтеграции, несмотря на высокий спрос на них. | 
| Juveniles between the ages of 14 and 16 were subject only to correctional measures. | К несовершеннолетним в возрасте от 14 до 16 лет могут быть применены только исправительные меры. | 
| For example, detention was used only as a measure of last resort. | Например, заключение под стражу используется только как крайняя мера. | 
| In general, juveniles were deprived of their liberty only as a measure of last resort. | Вообще несовершеннолетние лишаются свободы только в крайнем случае. | 
| However, this arrangement is in place only until the end of 2012. | Однако эта схема действует только до конца 2012 года. | 
| Compensation will be awarded, however, only for serious wrong likely to prove damaging to a staff member's career. | Вместе тем компенсация предоставляется только за серьезные нарушения, которые могут нанести ущерб карьере сотрудника. | 
| The first stage would involve only the United Nations entity and the consultant or individual contractor engaged by it. | На первом этапе участвуют только структура Организации Объединенных Наций и привлеченный ею консультант и индивидуальный подрядчик. | 
| Most strategies aimed at improving food security neglect this sector or make only passing reference to it. | В большинстве стратегий, направленных на укрепление продовольственной безопасности, этот сектор либо совсем не рассматривается, либо упоминается только вскользь. | 
| Retentionist States must obtain assurances that the receiving State will impose the death penalty only in compliance with international law. | Государства, сохранившие смертную казнь, должны получить гарантии того, что принимающее государство будет выносить смертный приговор только с соблюдением норм международного права. | 
| Courthouses, particularly appeal courts, are often located only in capital cities or large towns. | Суды, особенно апелляционные суды, часто бывают расположены только в столицах и крупных городах. | 
| In some cases, they are composed only of children from privileged backgrounds. | В некоторых случаях их членами являются только дети из привилегированных слоев населения. | 
| Identification of religious affiliation in official documentation is allowed only with the person's permission. | Указание религиозной принадлежности в официальных документах того или иного лица допускается только с его согласия. | 
| Furthermore, the General Assembly had indirectly stopped the payments for the accommodation portion by authorizing payment of only travel costs. | Кроме того, Генеральная Ассамблея косвенно отменила оплату расходов на проживание, разрешив оплачивать только путевые расходы. | 
| Rather, the staff member was obliged to stay for the duration of the mandatory evacuation only. | Напротив, такой сотрудник обязан оставаться в этом месте только на протяжении срока обязательной эвакуации. | 
| International civil servants shall use the assets, property, information and other resources of their organizations for authorized purposes only and with care. | Международные гражданские служащие должны использовать имущество, собственность, информацию и другие ресурсы их организаций только на разрешенные цели и проявляя заботливость. | 
| Organizations that had reported their relevant activities in 2011 were invited to submit only new information in relation to what they had previously submitted. | Организациям, которые уже сообщили о своей соответствующей деятельности в 2011 году, было предложено представить только новую информацию в дополнение к информации, представленной ими ранее. | 
| Therefore only a more managed approach where staff change jobs periodically throughout their careers will truly "enable mobility". | Поэтому только более регулируемый подход, в рамках которого сотрудники периодически на протяжении своей карьеры будут менять место работы, действительно "способен обеспечить мобильность". | 
| In its comments, DM stated that "the majority of the issues before SMCC affect the Secretariat only". | В своих комментариях ДУ заявил, что "большинство вопросов, рассматриваемых ККПА, затрагивает только Секретариат". | 
| The ILOAT has stated in this regard that freedom of association is destroyed if communication between members is permitted only under supervision. | На этот счет АТМОТ заявил, что свобода ассоциаций сводится на нет, если общение между сотрудниками допускается только под надзором. | 
| Many images only depict people with disabilities as deserving of pity, thus further stigmatizing them. | Инвалиды часто изображаются людьми, заслуживающими только жалости, что еще больше унижает их достоинство. |