For that reason the information presented therein relates to paragraph 14 only. |
По этой причине информация, препровождаемая настоящим письмом, касается только пункта 14. |
Custody could only be ordered when the offence was so serious that a fine or a community disposal could not be justified. |
Постановление о заключении под стражу возможно только в случае, если нарушение является настолько сильным, что штраф или общественные работы не могут быть обоснованы. |
Officers in adult prisons were trained to use physical intervention only as a last resort. |
Надзирателей в тюрьмах для взрослых заключенных учат применять меры физического воздействия только в крайнем случае. |
The armed forces only intervened in a supportive capacity and never took over police operations. |
Вооруженные силы участвуют в полицейских операциях только в качестве сил подкрепления и никогда не осуществляют командование такими операциями. |
The Ministry of Foreign Affairs was only designated as central authority in one State party. |
Министерство иностранных дел было назначено в качестве центрального органа только в одном государстве-участнике. |
Abortion was only possible in Guatemala in cases where the life of the mother was at risk. |
Аборт в Гватемале возможен только в том случае, если жизнь матери находится под угрозой. |
Such migrants spent on average only two days in the facility before returning to their country of origin. |
Такие мигранты находятся в центре в среднем только двое суток и затем возвращаются в страну своего происхождения. |
Local police only made audio-visual recordings of their interviews with persons suspected of committing serious offences. |
Только сотрудники местной полиции делают аудио- и видеозаписи допросов лиц, подозреваемых в совершении серьезных правонарушений. |
The impartiality of police investigations was monitored by the Independent Police Oversight Authority, which was staffed by civilians only. |
Независимое управление по надзору за деятельностью полиции, укомплектованное только гражданскими кадрами, следит за тем, чтобы полицейские расследования носили беспристрастный характер. |
Forensic medicine could be practised under the auspices of the Public Prosecution Service only. |
Заниматься судебно-медицинской практикой можно только под эгидой государственной прокуратуры. |
They were held in custody only on a temporary basis and separately from adults. |
Их могут заключать под стражу только на временной основе и помещают отдельно от взрослых заключенных. |
He also asked why the Penal Institution Visiting Committee generally visited prisons only after giving prior notice. |
Кроме того, он спрашивает, по какой причине Комитет по надзору за пенитенциарными учреждениями, как правило, посещает тюрьмы только после направления предварительного уведомления. |
Therefore, there are no institutions for depriving children of liberty, there are only for adolescents. |
Поэтому учреждений для лишения свободы детей не существует, они предназначены только для подростков. |
Brazil is also committed to the application of the internment measure only as a last resort. |
Бразилия также соблюдает свое обязательство по назначению наказания в виде лишения свободы только в качестве крайней меры. |
The Constitutional Court further considered that pecuniary damages could be awarded only in cases of at least high probability that the damage would occur. |
Конституционный суд указал, что денежная компенсация может выплачиваться только при наличии по крайней мере большой вероятности нанесения ущерба. |
It is therefore difficult to fathom why restrictions imposed only on the freedom of religion of French citizens are necessary to make France safer. |
Таким образом, трудно понять, почему для повышения безопасности во Франции необходимы ограничения, которые затрагивают свободу религии только французских граждан. |
This Tribunal has power only to review a decision to refuse to grant a protection. |
Последний полномочен пересматривать только решения об отказе в предоставлении защиты. |
Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. |
Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
Consequently, the author saw the said video evidence for the first time only during the court proceedings. |
Впоследствии автор впервые просмотрел указанные видеоматериалы только в судебном заседании. |
According to them, only cassation appeals are effective, as they always result in an assessment of the merits of a case. |
По мнению авторов, только кассационные жалобы являются эффективными, поскольку они всегда влекут пересмотр дела по существу. |
For this reason, he had to escape quickly and only learned about the sentence later, through his family. |
По этой причине он вынужден был быстро скрыться и только позднее от своей семьи он узнал о приговоре. |
Life expectancy had increased from 40 to 54 years in only four years and infant mortality was in decline. |
Только за четыре года средняя продолжительность жизни увеличилась с 40 до 54 лет, снижается младенческая смертность. |
They applied only to the most serious threats to national security, not to peaceful strikes and demonstrations. |
Они применяются только в отношении наиболее серьезных угроз национальной безопасности, а не к мирным забастовкам и демонстрациям. |
Such measures were temporary and had been adopted in only two maximum security prisons for security reasons. |
Такие меры носят временный характер и применялись только в двух тюрьмах строгого режима по соображениям безопасности. |
The Chairperson said that the Committee could only base its assessment on the information it had received from the State party. |
Председатель говорит, что при проведении оценки Комитет может опираться только на информацию, полученную от государства-участника. |