| For that reason the information presented therein relates to paragraph 14 only. | По этой причине информация, препровождаемая настоящим письмом, касается только пункта 14. | 
| Custody could only be ordered when the offence was so serious that a fine or a community disposal could not be justified. | Постановление о заключении под стражу возможно только в случае, если нарушение является настолько сильным, что штраф или общественные работы не могут быть обоснованы. | 
| Officers in adult prisons were trained to use physical intervention only as a last resort. | Надзирателей в тюрьмах для взрослых заключенных учат применять меры физического воздействия только в крайнем случае. | 
| The armed forces only intervened in a supportive capacity and never took over police operations. | Вооруженные силы участвуют в полицейских операциях только в качестве сил подкрепления и никогда не осуществляют командование такими операциями. | 
| The Ministry of Foreign Affairs was only designated as central authority in one State party. | Министерство иностранных дел было назначено в качестве центрального органа только в одном государстве-участнике. | 
| Abortion was only possible in Guatemala in cases where the life of the mother was at risk. | Аборт в Гватемале возможен только в том случае, если жизнь матери находится под угрозой. | 
| Such migrants spent on average only two days in the facility before returning to their country of origin. | Такие мигранты находятся в центре в среднем только двое суток и затем возвращаются в страну своего происхождения. | 
| Local police only made audio-visual recordings of their interviews with persons suspected of committing serious offences. | Только сотрудники местной полиции делают аудио- и видеозаписи допросов лиц, подозреваемых в совершении серьезных правонарушений. | 
| The impartiality of police investigations was monitored by the Independent Police Oversight Authority, which was staffed by civilians only. | Независимое управление по надзору за деятельностью полиции, укомплектованное только гражданскими кадрами, следит за тем, чтобы полицейские расследования носили беспристрастный характер. | 
| Forensic medicine could be practised under the auspices of the Public Prosecution Service only. | Заниматься судебно-медицинской практикой можно только под эгидой государственной прокуратуры. | 
| They were held in custody only on a temporary basis and separately from adults. | Их могут заключать под стражу только на временной основе и помещают отдельно от взрослых заключенных. | 
| He also asked why the Penal Institution Visiting Committee generally visited prisons only after giving prior notice. | Кроме того, он спрашивает, по какой причине Комитет по надзору за пенитенциарными учреждениями, как правило, посещает тюрьмы только после направления предварительного уведомления. | 
| Therefore, there are no institutions for depriving children of liberty, there are only for adolescents. | Поэтому учреждений для лишения свободы детей не существует, они предназначены только для подростков. | 
| Brazil is also committed to the application of the internment measure only as a last resort. | Бразилия также соблюдает свое обязательство по назначению наказания в виде лишения свободы только в качестве крайней меры. | 
| The Constitutional Court further considered that pecuniary damages could be awarded only in cases of at least high probability that the damage would occur. | Конституционный суд указал, что денежная компенсация может выплачиваться только при наличии по крайней мере большой вероятности нанесения ущерба. | 
| It is therefore difficult to fathom why restrictions imposed only on the freedom of religion of French citizens are necessary to make France safer. | Таким образом, трудно понять, почему для повышения безопасности во Франции необходимы ограничения, которые затрагивают свободу религии только французских граждан. | 
| This Tribunal has power only to review a decision to refuse to grant a protection. | Последний полномочен пересматривать только решения об отказе в предоставлении защиты. | 
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. | 
| Consequently, the author saw the said video evidence for the first time only during the court proceedings. | Впоследствии автор впервые просмотрел указанные видеоматериалы только в судебном заседании. | 
| According to them, only cassation appeals are effective, as they always result in an assessment of the merits of a case. | По мнению авторов, только кассационные жалобы являются эффективными, поскольку они всегда влекут пересмотр дела по существу. | 
| For this reason, he had to escape quickly and only learned about the sentence later, through his family. | По этой причине он вынужден был быстро скрыться и только позднее от своей семьи он узнал о приговоре. | 
| Life expectancy had increased from 40 to 54 years in only four years and infant mortality was in decline. | Только за четыре года средняя продолжительность жизни увеличилась с 40 до 54 лет, снижается младенческая смертность. | 
| They applied only to the most serious threats to national security, not to peaceful strikes and demonstrations. | Они применяются только в отношении наиболее серьезных угроз национальной безопасности, а не к мирным забастовкам и демонстрациям. | 
| Such measures were temporary and had been adopted in only two maximum security prisons for security reasons. | Такие меры носят временный характер и применялись только в двух тюрьмах строгого режима по соображениям безопасности. | 
| The Chairperson said that the Committee could only base its assessment on the information it had received from the State party. | Председатель говорит, что при проведении оценки Комитет может опираться только на информацию, полученную от государства-участника. |