| She would raise only those cases requiring a decision by the Committee on how to proceed. | Она намерена упомянуть только о тех делах, в связи с которыми Комитет должен принять решение о порядке дальнейших действий. | 
| Sound or video recordings, photography and filming are permitted in the courtroom only with the consent of the presiding judge. | В зале суда звукозапись, фотографирование, видеозапись и киносъемка допускаются только с разрешения председательствующего на судебном заседании. | 
| However, I must say that work between the nuclear-weapon-free zones has only just begun. | Вместе с тем я должна сказать, что работа между ЗСЯО только начинается. | 
| Many of the issues debated and options considered can only be addressed within the setting of formal negotiations. | Многие из дебатировавшихся проблем и рассмотренных вариантов могут быть разрешены только в формате официальных переговоров. | 
| We can only achieve this by building trust between States that will convince all of them that they can safely disarm. | Достичь же этого мы можем только путем выстраивания доверия между государствами, которое убедит их всех, что они могут безопасно разоружаться. | 
| Such information should concern only the implementation of recommendations highlighted in the concluding observations for consideration under the follow-up procedure. | Такая информация должна касаться только осуществления особо выделенных в заключительных замечаниях рекомендаций для рассмотрения в соответствии с процедурой последующих мер. | 
| Prosecution for the offences set out in the first paragraph may only be initiated at the request of the public prosecutor. | Уголовное преследование за совершение преступлений, указанных в первом пункте, может быть предпринято только по требованию прокуратуры. | 
| By assumption, the above remedy applies only to cases of unlawful deprivation of liberty. | Предположительно это средство правовой защиты может осуществляться только в случае незаконного лишения свободы. | 
| The wording "is found" meant that only the factual presence of a person was relevant and not their residency status. | Формулировка "обнаружен" означает, что только фактическое присутствие лица имеет значение, а не его статус резидента. | 
| Furthermore, an employer will receive an employment permit for a foreign worker only after showing proof of health insurance. | Кроме того, работодатель получает разрешение на трудоустройство иностранного работника только по предъявлении подтверждения медицинского страхования. | 
| In addition, only harassment by an employer was included. | Кроме того, речь шла только о домогательствах со стороны работодателя. | 
| Release was only possible when age assessment procedures were completed which might take up to several weeks or months. | Они могут быть освобождены только по завершению процедуры оценки возраста, на которую может уходить до нескольких недель или месяцев. | 
| CRC welcomed the establishment of family courts for juvenile offenders, but expressed regret that those courts were only established in eight states. | КПР приветствовал создание судов по делам семьи для несовершеннолетних правонарушителей, но выразил сожаление в связи с тем, что такие суды созданы только в восьми штатах. | 
| The status of judges is guaranteed by the Organic Act of 1992, which may be amended only by a qualified majority. | Статус судей гарантируется органическим законом 1992 года, поправки в который могут вноситься только квалифицированным большинством. | 
| OP-CRPD (signature only, 2007) | ФП-КПИ (только подписан, 2007 год) | 
| MoWA in this respect only has the role of monitoring and providing technical assistance in the implementation of projects. | В этом отношении МДЖ выполняет только функции мониторинга и предоставления технической помощи в области осуществления проектов. | 
| It urged Chile to ensure that adolescents are deprived of their liberty only as a last resort. | Он настоятельно призвал Чили обеспечить, чтобы несовершеннолетние лишались свободы только в качестве крайней меры. | 
| Farmers may sell their produce only to the Government, and at a very low price. | Фермеры могут продавать свою продукцию только правительству и по очень низким ценам. | 
| HRCE stated that poverty was rampant with many families having a meal only once a day. | ЗПЧЭ заявила, что в стране наблюдается вопиющая бедность, при которой многие семьи едят только один раз в день. | 
| Forced eviction should only be applied in accordance with the United Nations instruments/documents. | Принудительное выселение может применяться только с соблюдением требований нормативных актов/документов Организации Объединенных Наций. | 
| It also noted that only 65 per cent of ethnic Albanian girls attended secondary school. | Он также отметил, что школу посещают только 65% девочек из числа этнических албанцев. | 
| Awareness-raising campaigns were organized only by NGOs. | Кампании по повышению осведомленности проводят только НПО. | 
| New Zealand's long-standing practice is to accept international obligations only after reviewing and, where necessary, amend relevant legislation, policy and practice. | Многолетняя практика Новой Зеландии состоит в принятии международных обязательств только после их рассмотрения и, в случае необходимости, внесения изменений в соответствующее законодательство, политику и практику. | 
| CESCR regretted New Zealand's decision to restrict eligibility for social housing to only those "in the greatest need". | КЭСКП выразил сожаление в связи с решением Новой Зеландии ограничить право на получение социального жилья только "наиболее нуждающимися". | 
| Juveniles may only receive disciplinary punishment - solitary confinement of not more than 10 days. | Несовершеннолетние лица могут подвергаться только дисциплинарному наказанию в виде одиночного заключения на срок не более 10 дней. |