She would raise only those cases requiring a decision by the Committee on how to proceed. |
Она намерена упомянуть только о тех делах, в связи с которыми Комитет должен принять решение о порядке дальнейших действий. |
Sound or video recordings, photography and filming are permitted in the courtroom only with the consent of the presiding judge. |
В зале суда звукозапись, фотографирование, видеозапись и киносъемка допускаются только с разрешения председательствующего на судебном заседании. |
However, I must say that work between the nuclear-weapon-free zones has only just begun. |
Вместе с тем я должна сказать, что работа между ЗСЯО только начинается. |
Many of the issues debated and options considered can only be addressed within the setting of formal negotiations. |
Многие из дебатировавшихся проблем и рассмотренных вариантов могут быть разрешены только в формате официальных переговоров. |
We can only achieve this by building trust between States that will convince all of them that they can safely disarm. |
Достичь же этого мы можем только путем выстраивания доверия между государствами, которое убедит их всех, что они могут безопасно разоружаться. |
Such information should concern only the implementation of recommendations highlighted in the concluding observations for consideration under the follow-up procedure. |
Такая информация должна касаться только осуществления особо выделенных в заключительных замечаниях рекомендаций для рассмотрения в соответствии с процедурой последующих мер. |
Prosecution for the offences set out in the first paragraph may only be initiated at the request of the public prosecutor. |
Уголовное преследование за совершение преступлений, указанных в первом пункте, может быть предпринято только по требованию прокуратуры. |
By assumption, the above remedy applies only to cases of unlawful deprivation of liberty. |
Предположительно это средство правовой защиты может осуществляться только в случае незаконного лишения свободы. |
The wording "is found" meant that only the factual presence of a person was relevant and not their residency status. |
Формулировка "обнаружен" означает, что только фактическое присутствие лица имеет значение, а не его статус резидента. |
Furthermore, an employer will receive an employment permit for a foreign worker only after showing proof of health insurance. |
Кроме того, работодатель получает разрешение на трудоустройство иностранного работника только по предъявлении подтверждения медицинского страхования. |
In addition, only harassment by an employer was included. |
Кроме того, речь шла только о домогательствах со стороны работодателя. |
Release was only possible when age assessment procedures were completed which might take up to several weeks or months. |
Они могут быть освобождены только по завершению процедуры оценки возраста, на которую может уходить до нескольких недель или месяцев. |
CRC welcomed the establishment of family courts for juvenile offenders, but expressed regret that those courts were only established in eight states. |
КПР приветствовал создание судов по делам семьи для несовершеннолетних правонарушителей, но выразил сожаление в связи с тем, что такие суды созданы только в восьми штатах. |
The status of judges is guaranteed by the Organic Act of 1992, which may be amended only by a qualified majority. |
Статус судей гарантируется органическим законом 1992 года, поправки в который могут вноситься только квалифицированным большинством. |
OP-CRPD (signature only, 2007) |
ФП-КПИ (только подписан, 2007 год) |
MoWA in this respect only has the role of monitoring and providing technical assistance in the implementation of projects. |
В этом отношении МДЖ выполняет только функции мониторинга и предоставления технической помощи в области осуществления проектов. |
It urged Chile to ensure that adolescents are deprived of their liberty only as a last resort. |
Он настоятельно призвал Чили обеспечить, чтобы несовершеннолетние лишались свободы только в качестве крайней меры. |
Farmers may sell their produce only to the Government, and at a very low price. |
Фермеры могут продавать свою продукцию только правительству и по очень низким ценам. |
HRCE stated that poverty was rampant with many families having a meal only once a day. |
ЗПЧЭ заявила, что в стране наблюдается вопиющая бедность, при которой многие семьи едят только один раз в день. |
Forced eviction should only be applied in accordance with the United Nations instruments/documents. |
Принудительное выселение может применяться только с соблюдением требований нормативных актов/документов Организации Объединенных Наций. |
It also noted that only 65 per cent of ethnic Albanian girls attended secondary school. |
Он также отметил, что школу посещают только 65% девочек из числа этнических албанцев. |
Awareness-raising campaigns were organized only by NGOs. |
Кампании по повышению осведомленности проводят только НПО. |
New Zealand's long-standing practice is to accept international obligations only after reviewing and, where necessary, amend relevant legislation, policy and practice. |
Многолетняя практика Новой Зеландии состоит в принятии международных обязательств только после их рассмотрения и, в случае необходимости, внесения изменений в соответствующее законодательство, политику и практику. |
CESCR regretted New Zealand's decision to restrict eligibility for social housing to only those "in the greatest need". |
КЭСКП выразил сожаление в связи с решением Новой Зеландии ограничить право на получение социального жилья только "наиболее нуждающимися". |
Juveniles may only receive disciplinary punishment - solitary confinement of not more than 10 days. |
Несовершеннолетние лица могут подвергаться только дисциплинарному наказанию в виде одиночного заключения на срок не более 10 дней. |