| Convicts that suffer the imprisonment have the right to exercise only the passive right of electing. | Осужденные, которые отбывают наказание в виде лишения свободы, могут пользоваться только пассивным правом избирать. | 
| Classification as a public-interest association may be obtained only after a period of activity of two consecutive years. | Ассоциация может быть признана общественно полезной только после двух лет непрерывной деятельности. | 
| The complaint can only be submitted once that period has elapsed. | Следовательно, необходимо дождаться истечения этого срока и только после этого направлять сообщение. | 
| As recorded by the Home Office as Crime Statistics for England and Wales only. | По данным Министерства внутренних дел, зарегистрированным в статистике преступности только Англии и Уэльса. | 
| Currently, the balances can only be determined manually during physical inventory count. | В настоящее время остатки можно определять только вручную в процессе инвентаризации. | 
| Currently, the balances can be determined only during the physical count of inventory. | В настоящее время объемы остатков могут быть определены только в процессе инвентаризации запасов. | 
| UNFPA only accounts for its handling fee of 5 per cent as its revenue. | ЮНФПА учитывает в составе поступлений только сбор за его услуги в размере 5 процентов. | 
| Accordingly, the present report reflects only additional or revised indicators of achievement and outputs. | В настоящем докладе речь идет только о дополнительных или пересмотренных показателях достижения результатов и мероприятиях. | 
| Exceptions shall be permitted only in cases provided by international law. | Исключения допускаются только в случаях, предусмотренных международном правом. | 
| The establishment of the Group has put in place a selection process applicable only to the D-2 level. | Учреждение этой Группы было призвано обеспечить процесс отбора кадров применительно к должностям только класса Д-2. | 
| The actual consumption was lower than planned because only 3 boats were operational while 2 boats required new engines. | Фактическое потребление было ниже запланированного, поскольку в рабочем состоянии находились только З катера, а 2 требовали замены двигателя. | 
| cost of interpretation into three working languages only | перевода только на три рабочих языка (в долл. США)Ь | 
| Of the existing 32 team sites already completed during previous financial periods, only eight required reconfiguration and expansion to accommodate the reconfigured uniformed strength. | Из существующих 32 опорных постов, строительство которых было завершено в течение предыдущих финансовых периодов, только 8 требовали реконфигурации и расширения с учетом изменения конфигурации штата негражданского персонала. | 
| Although the final deployment plan was approved only in January 2013, the mission managed to establish proper infrastructure at most of the camps. | Хотя окончательный план развертывания был утвержден только в январе 2013 года, миссии удалось обеспечить надлежащую инфраструктуру в большинстве лагерей. | 
| a Includes only Committees with a backlog of communications. | а Включая только те комитеты, у которых имеется задолженность по рассмотрению сообщений. | 
| Owing to the prevailing security situation, however, the repatriation only took place in May 2013. | Однако в связи со сложившейся обстановкой в плане безопасности репатриация состоялась только в мае 2013 года. | 
| Organizations also suggested that social benefits should only come into play in situations where consultants were employed for longer periods of time. | Организации также отметили, что вопрос о социальных льготах уместно поднимать только в тех случаях, когда речь идет о найме консультантов на длительный период. | 
| Accessibility is also a problem in some mosques, which are open only on Fridays. | Существует также проблема доступа к некоторым мечетям, которые открыты только по пятницам. | 
| The services of external consultants are contracted only in instances where there is a need for specialized independent experts. | К услугам внешних консультантов организация обращается только в тех случаях, когда есть необходимость в привлечении специализированных независимых экспертов. | 
| There will be no short-term contracts for ad hoc advisory services; activities will be carried out by only two interregional advisers. | Краткосрочные контракты на оказание специальных консультационных услуг заключаться не будут; этой деятельностью будут заниматься только два межрегиональных консультанта. | 
| Ultimately, only three options have been considered viable and advantageous for the Organization, and have been financially analysed in detail. | В конечном счете, жизнеспособными и выгодными для Организации были сочтены только три варианта, по которым был проведен подробный финансовый анализ. | 
| Article 9 only provides for such an obligation during the performance of the procedure laid down in Articles 7 to 12 of the Statute. | Статья 9 предусматривает такое обязательство только во время исполнения процедуры, изложенной в статьях 7 - 12 Статута. | 
| The United Nations would bear the travel costs of only three experts, three non-governmental organizations and the representatives of the Non-Self-Governing Territories. | Организация Объединенных Наций будет нести путевые расходы только троих экспертов, трех неправительственных организаций и представителей несамоуправляющихся территорий. | 
| The international community must exert pressure in order to achieve his release, which could only be granted by the President of the United States. | Международное сообщество обязано оказать давление и добиться его освобождения, которое может быть санкционировано только президентом Соединенных Штатов. | 
| Although it was already over 700 km long, only 60 per cent of the structure had been completed. | Хотя протяженность этой стены достигла уже более 700 километров, завершено только 60 процентов этого сооружения. |