Convicts that suffer the imprisonment have the right to exercise only the passive right of electing. |
Осужденные, которые отбывают наказание в виде лишения свободы, могут пользоваться только пассивным правом избирать. |
Classification as a public-interest association may be obtained only after a period of activity of two consecutive years. |
Ассоциация может быть признана общественно полезной только после двух лет непрерывной деятельности. |
The complaint can only be submitted once that period has elapsed. |
Следовательно, необходимо дождаться истечения этого срока и только после этого направлять сообщение. |
As recorded by the Home Office as Crime Statistics for England and Wales only. |
По данным Министерства внутренних дел, зарегистрированным в статистике преступности только Англии и Уэльса. |
Currently, the balances can only be determined manually during physical inventory count. |
В настоящее время остатки можно определять только вручную в процессе инвентаризации. |
Currently, the balances can be determined only during the physical count of inventory. |
В настоящее время объемы остатков могут быть определены только в процессе инвентаризации запасов. |
UNFPA only accounts for its handling fee of 5 per cent as its revenue. |
ЮНФПА учитывает в составе поступлений только сбор за его услуги в размере 5 процентов. |
Accordingly, the present report reflects only additional or revised indicators of achievement and outputs. |
В настоящем докладе речь идет только о дополнительных или пересмотренных показателях достижения результатов и мероприятиях. |
Exceptions shall be permitted only in cases provided by international law. |
Исключения допускаются только в случаях, предусмотренных международном правом. |
The establishment of the Group has put in place a selection process applicable only to the D-2 level. |
Учреждение этой Группы было призвано обеспечить процесс отбора кадров применительно к должностям только класса Д-2. |
The actual consumption was lower than planned because only 3 boats were operational while 2 boats required new engines. |
Фактическое потребление было ниже запланированного, поскольку в рабочем состоянии находились только З катера, а 2 требовали замены двигателя. |
cost of interpretation into three working languages only |
перевода только на три рабочих языка (в долл. США)Ь |
Of the existing 32 team sites already completed during previous financial periods, only eight required reconfiguration and expansion to accommodate the reconfigured uniformed strength. |
Из существующих 32 опорных постов, строительство которых было завершено в течение предыдущих финансовых периодов, только 8 требовали реконфигурации и расширения с учетом изменения конфигурации штата негражданского персонала. |
Although the final deployment plan was approved only in January 2013, the mission managed to establish proper infrastructure at most of the camps. |
Хотя окончательный план развертывания был утвержден только в январе 2013 года, миссии удалось обеспечить надлежащую инфраструктуру в большинстве лагерей. |
a Includes only Committees with a backlog of communications. |
а Включая только те комитеты, у которых имеется задолженность по рассмотрению сообщений. |
Owing to the prevailing security situation, however, the repatriation only took place in May 2013. |
Однако в связи со сложившейся обстановкой в плане безопасности репатриация состоялась только в мае 2013 года. |
Organizations also suggested that social benefits should only come into play in situations where consultants were employed for longer periods of time. |
Организации также отметили, что вопрос о социальных льготах уместно поднимать только в тех случаях, когда речь идет о найме консультантов на длительный период. |
Accessibility is also a problem in some mosques, which are open only on Fridays. |
Существует также проблема доступа к некоторым мечетям, которые открыты только по пятницам. |
The services of external consultants are contracted only in instances where there is a need for specialized independent experts. |
К услугам внешних консультантов организация обращается только в тех случаях, когда есть необходимость в привлечении специализированных независимых экспертов. |
There will be no short-term contracts for ad hoc advisory services; activities will be carried out by only two interregional advisers. |
Краткосрочные контракты на оказание специальных консультационных услуг заключаться не будут; этой деятельностью будут заниматься только два межрегиональных консультанта. |
Ultimately, only three options have been considered viable and advantageous for the Organization, and have been financially analysed in detail. |
В конечном счете, жизнеспособными и выгодными для Организации были сочтены только три варианта, по которым был проведен подробный финансовый анализ. |
Article 9 only provides for such an obligation during the performance of the procedure laid down in Articles 7 to 12 of the Statute. |
Статья 9 предусматривает такое обязательство только во время исполнения процедуры, изложенной в статьях 7 - 12 Статута. |
The United Nations would bear the travel costs of only three experts, three non-governmental organizations and the representatives of the Non-Self-Governing Territories. |
Организация Объединенных Наций будет нести путевые расходы только троих экспертов, трех неправительственных организаций и представителей несамоуправляющихся территорий. |
The international community must exert pressure in order to achieve his release, which could only be granted by the President of the United States. |
Международное сообщество обязано оказать давление и добиться его освобождения, которое может быть санкционировано только президентом Соединенных Штатов. |
Although it was already over 700 km long, only 60 per cent of the structure had been completed. |
Хотя протяженность этой стены достигла уже более 700 километров, завершено только 60 процентов этого сооружения. |