At the end of March, the appeal was only 21 per cent funded. |
По состоянию на конец марта финансирование данного призыва составило только 21 процент. |
The current classification system allows reporting only on the basis of geological knowledge. |
Существующая классификационная система позволяет представлять отчетность только на основе геологических знаний. |
However, the functions of the Advisory Group should not be limited only to the Sustainable Housing and Real Estate Market programme element. |
Вместе с тем Консультативной группе не следует ограничивать свою работу только таким элементом программы, как устойчивые рынки жилья и недвижимости. |
Round-table discussions of the Advisory Group are initiated only upon request from the national governments. |
Дискуссии за круглым столом Консультативной группы проводятся только по запросу национальных правительств. |
The proposals regarding the Convention had been made available only in Russian, which made their consideration difficult. |
Предложения, касающиеся Конвенции, были представлены только на русском языке, что затруднило их рассмотрение. |
In Tajikistan and Turkmenistan, the dialogues are currently implemented by ECE only. |
В Таджикистане и Туркменистане диалоги на текущий момент реализуются только ЕЭК. |
In addition, the Legal Board would only be convened upon request. |
Кроме того, совещания Совета по правовым вопросам будут созываться только при наличии соответствующей просьбы. |
At present, only three Protocol Parties (Belgium, Luxembourg and Finland) had implemented the SAGE recommendation. |
К настоящему времени рекомендацию СКГЭ выполнили только три Стороны Протокола (Бельгия, Люксембург и Финляндия). |
Pest damage affecting the skin only is covered by the allowances for skin defects in each class. |
Повреждения, вызванные насекомыми-вредителями, которые распространяются только на кожуру, регулируются допусками, связанными с дефектами кожуры, для каждого сорта. |
Plants develop roots during the first month only, after which no new roots grow. |
Корни растений развиваются только в течение первого месяца, после чего новые корни не вырастают. |
However, it remains only mandatory to indicate the source variety. |
Однако обязательным остается только указание базовой разновидности . |
That was an amendment specific to pineapples only. |
Это является поправкой, касающейся только ананасов. |
The following document contains only paragraphs with proposed changes and amendments. |
Следующий документ содержит только пункты с предложенными изменениями и поправками. |
During the inspection process a tuber should only be counted once for a defect or damage. |
В ходе процесса инспекции один клубень должен учитываться только один раз в отношении определенного дефекта или повреждения. |
Technical assistance is seldom spontaneous and can only be successful when it is supporting and referring to the two other pillars of activity. |
Техническая помощь редко оказывается спонтанно и может быть успешной только при поддержке двух других компонентов деятельности и со ссылкой на них. |
In other words, this Regulation only applies to vehicles applying for registration for the first time. |
Другими словами, данное постановление распространяется только на транспортные средства, в отношении которых заявка на регистрацию подается в первый раз. |
As a result, and barring a prior acceptance or objection, the proposed amendments would therefore be considered accepted only in May 2012. |
Таким образом, если предложенные поправки не будут приняты или отклонены ранее, они будут считаться принятыми только в мае 2012 года. |
Thus, effective decision-making is expected to take place only during the AETR Expert Group session in December 2012. |
Таким образом, предполагается, что эффективные решения будут приниматься только в ходе сессии Группы экспертов по ЕСТР в декабре 2012 года. |
As a matter of principle, legally an Administrative Committee is a separate and independent treaty body for contracting parties only. |
В принципе административный комитет в правовом отношении является отдельным и независимым договорным органом, предназначенным только для Договаривающихся сторон. |
The official decision-making body for AETR amendments will be the Administrative Committee (made up of Contracting Parties only). |
Официальным директивным органом для принятия поправок к ЕСТР будет служить административный комитет (в составе только Договаривающихся сторон). |
As a result, for certain countries a number of issues can be resolved only at the level of international law. |
В результате ряд вопросов для отдельных стран может быть решен только на международно-правовом уровне. |
General average shall include only such damages, losses and expenses which are direct consequences of a general average act. |
В общую аварию включаются только такие убытки, потери и расходы, которые являются прямым следствием акта общей аварии. |
These amendment proposals, in accordance with the Convention, may be tabled only by Contracting Parties to the Convention. |
В соответствии с Конвенцией эти предложения по поправкам могут представляться только Договаривающимися сторонами Конвенции. |
A certification plate of compliance may be fixed to the equipment only when a valid certificate of compliance is available. |
Табличка-свидетельство может устанавливаться на транспортном средстве только при наличии действительного свидетельства о соответствии. |
This is because during 2011, only 21 units of national equipment underwent verification of the K coefficient at the official test station. |
Это объясняется тем, что в течение 2011 года на официальной испытательной станции проверку коэффициента К прошло только 21 национальное транспортное средство. |