| Similarly, education or health services were available only to people who could pay the required fees. | Услуги в области образования и здравоохранения также имеются только для тех, кто может платить по установленным тарифам. | 
| They should present only accurate, verified information, which should be shared with Governments before being included. | В докладах должна представляться только точная и проверенная информация, которую до включения в доклад необходимо сообщать правительствам. | 
| The Office's work would only be effective if carried out with integrity and professionalism. | Деятельность Управления станет только эффективнее, если будет осуществляться на должном уровне добросовестности и профессионализма. | 
| For instance, human rights were not reserved only for citizens, but applied to all people without discrimination. | К примеру, права человека являются достоянием не только граждан, но всех людей без какой-либо дискриминации. | 
| Eradicating violence against women could only be achieved through a change in mentality. | Добиться искоренения насилия в отношении женщин можно, только изменив менталитет. | 
| That would only be possible by putting people at the centre of development. | Этого можно будет добиться только в том случае, если в центре процесса развития будут находиться интересы людей. | 
| Human rights could not be imposed from the outside; only through dialogue and cooperation could they be promoted and protected. | Права человека невозможно навязать извне; их поощрение и защита могут быть обеспечены только с помощью диалога и сотрудничества. | 
| They could only be resolved over the long term, through education and development. | Их можно урегулировать только в течение длительного времени с помощью просвещения и развития. | 
| Imposing one's own narrow interpretation of human rights standards on others could only stoke intercultural and interreligious tensions. | Навязывание другим своего собственного узкого толкования стандартов в области прав человека может только спровоцировать разжигание межкультурной и межрелигиозной напряженности. | 
| Cultural unilateralism led only to confrontation, not to dialogue and peace. | Культурная односторонность ведет только к конфронтации, а не к диалогу и миру. | 
| The promotion and protection of human rights could only be carried out in keeping with national conditions and the aspirations of peoples. | Поощрение и защита прав человека могут осуществляться только в соответствии с национальными условиями и чаяниями народов. | 
| Sri Lanka would not tolerate extremism of any kind and would only respond to credible allegations. | Шри-Ланка не потерпит никакого экстремизма и будет отвечать только на достоверные обвинения. | 
| It was important to strengthen institutional capacities, as only by building strong States would irregular migration be eradicated. | Важно укреплять институциональный потенциал, так как только путем создания сильного государственного аппарата можно искоренить неконтролируемую миграцию. | 
| At the very least, it should only contract companies that had a solid screening system in place. | Организации следует как минимум заключать контракты только с компаниями, у которых есть своя крепкая система проверки. | 
| UNHCR involvement with internally displaced persons should only proceed in consultation with national authorities. | УВКБ ООН следует вести работу с внутренне перемещенными лицами только по итогам консультаций с национальными властями. | 
| Furthermore, the draft resolution made baseless allegations against his Government in 25 paragraphs but mentioned terrorism in only five. | Кроме того, проект резолюции содержит беспочвенные утверждения в отношении правительства Сирии в 25 пунктах, но упоминает терроризм только в пяти. | 
| The Organisation had thus far issued only interim reports, all of which acquitted the Syrian Government. | До сих пор Организация выпускала только промежуточные доклады, причем все доклады оправдывали сирийское правительство. | 
| He said that youth development could only be achieved through a holistic and comprehensive approach to developing skills. | Он говорит, что развитие молодежи можно обеспечить только с помощью целостного и всеобъемлющего подхода к развитию навыков. | 
| Those States pursued only political objectives by manipulating other States with coerciveness and political, military and economic pressure. | Эти государства преследуют только политические цели, стремясь манипулировать другими государствами с помощью принуждения и политического, военного и экономического давления. | 
| Human rights could not be imposed externally, and country-specific resolutions only undermined trust between potential partners. | Права человека нельзя навязать извне, а посвященные конкретным странам резолюции только подрывают доверие между потенциальными партнерами. | 
| Such resolutions only undermined mutual trust and led to confrontation and did nothing to further the protection and promotion of human rights. | Такие резолюции только подрывают взаимное доверие и ведут к конфронтации и не делают ничего для дальнейшего поощрения и защиты прав человека. | 
| Pushing through the draft resolution would only further politicize and complicate that matter, hence his delegation's decision to vote against it. | Протаскивание проекта резолюции только еще больше политизирует и усложнит вопрос, отсюда решение делегации страны оратора голосовать против него. | 
| The diverging legal and human-rights arguments could only be reconciled through constructive, objective and open debate and negotiation at the multilateral level. | Противоречивые правовые и правозащитные аргументы могут быть согласованы только посредством конструктивной, объективной и открытой дискуссии и переговоров на многостороннем уровне. | 
| For its part, the Third Committee should only consider the Council's individual recommendations. | Со своей стороны Третий комитет должен рассматривать только индивидуальные рекомендации Совета. | 
| Prohibitionist policies, promoted by hegemonic interests, only generated violence and death in developing countries and must be halted. | Запретительная политика, поддерживаемая гегемоническими интересами, приводит только к насилию и смертям в развивающихся странах и должна быть прекращена. |