However, solutions in keeping with the interests of all delegations can be arrived at only through give and take and only by mutual, not unilateral, concessions. |
Однако достижение отвечающих интересам всех делегаций решений возможно лишь на встречных курсах и только путем взаимных, а не односторонних уступок. |
The health services reach only 56 per cent and antenatal services only 29.2 per cent of rural women. |
Услугами здравоохранения пользуются лишь 56% сельских женщин, а медицинское обслуживание беременных доступно только 29,2% из них. |
Embryonic cells may only be used for medically assisted reproduction and may be examined and manipulated only insofar as this is necessary for procuring pregnancy. |
Зародышевые клетки могут использоваться только для медицинской помощи в целях воспроизводства и могут подвергаться исследованию и манипуляции лишь в той мере, в какой это необходимо для обеспечения беременности. |
Those who see in this treaty only a succession of obligations and think only of trying to circumvent them are on the wrong track. |
Те, кто усматривает в этом договоре лишь правопреемство в плане обязательств и помышляет только о том, как бы их обойти, встают на ложный путь. |
In Saint Lucia's history only three women have been elected to Parliament, the second and third being only in 1997. |
В истории Сент-Люсии парламентариями стали только три женщины, причем вторая и третья из них были избраны в 1997 году. |
Such systems serve only to disclose information; they do not have legal properties and their only function is to save search costs for title insurance companies. |
Такие системы предназначены только для получения требуемой информации; они не имеют каких-либо особенностей, характерных для юридических систем, и их единственная функция заключается в экономии расходов компаний по страхованию против дефектов правового титула. |
According to the defence establishment 7 of the outposts were illegal, 27 had received only partial authorization and only 8 had all the necessary approvals. |
Согласно информации военного ведомства, 7 аванпостов были незаконными, 27 имели только частичное разрешение и лишь у 8 имелись все необходимые разрешения. |
In 1997, only 60 per cent of the relevant age group were enrolled in primary schools in LDCs, while net secondary-school enrolments averaged only 31 per cent. |
В 1997 году в начальные школы в НРС было зачислено лишь 60% лиц, относящихся к соответствующей возрастной группе, тогда как чистый контингент учащихся средних школ в среднем составлял только 31%. |
There are also countries that have concession laws that give only general provisions with specific legislative requirements set out only in sector-specific laws. |
В некоторых странах имеются законы о концессиях, содержащие лишь общие положения, а конкретные законодательные требования устанавливаются только в конкретных секторальных законах. |
It will consider only the legal aspects of the detention, which are the only aspects that fall within its mandate. |
Группа будет рассматривать только юридические аспекты задержания единственные аспекты, охватываемые ее мандатом. |
In some cases, the regional offices only collect data and do not disseminate information, or they only disseminate summary information. |
В некоторых случаях региональные управления занимаются сбором, но не распространением информации, или же распространяют только сводную информацию. |
Normally these are available to family members only and sometimes there are further restrictions such as payouts to people living alone only or means tests. |
Обычно они предоставляются только членам семьи, и иногда предусмотрены дополнительные ограничения, в частности, выплата пособий только одиноким людям или после проверки материального положения. |
Today, only 36 developing countries have achieved universal primary education and only 31 are likely to reach this goal by 2015. |
Сегодня лишь 36 развивающихся стран обеспечили у себя всеобщее начальное образование, и только 31, по всей вероятности, достигнет этой цели к 2015 году. |
An objective appreciation could presumably be attained only through a judicial process, which could generally be instituted only by the alleged offender. |
Предположительно, что объективная оценка может быть получена только с помощью юридических процедур, которые, как правило, инициируются исключительно предполагаемым нарушителем. |
Their identification cards are only then returned to them and if a member of the family was detained, only then is he or she released. |
Только тогда им возвращают удостоверения личности и освобождают члена семьи, если он был взят под стражу. |
Some of these experts, however, favoured harmonized civil liability regimes covering maritime transport only and prepared work to be undertaken in this respect only. |
Вместе с тем некоторые из этих экспертов высказались за использование согласованных режимов гражданской ответственности, охватывающих только морские перевозки, и готовы осуществлять деятельность только в этом направлении. |
The payroll reconciliations were only made available when requested by the Board in April/May 2006 and electronic copies only provided in April 2007. |
Информация о выверке данных о выплате заработной платы была предоставлена только в ответ на просьбу Комиссии, с которой она обратилась в апреле/мае 2006 года, а электронные копии были предоставлены только в апреле 2007 года. |
The Code states that only citizens of Azerbaijan may own land parcels, while foreigners may only lease them. |
В кодексе говорится, что собственниками земельных участков могут быть только граждане Азербайджана, а иностранцы имеют только право арендовать их. |
Currently, only the better-off sectors of most societies have access to formal financial markets and only they have therefore benefited from the gains that liberalization can bring. |
В настоящее время в большинстве стран только наиболее обеспеченные слои населения имеют доступ к официальным финансовым рынкам и только они могли пользоваться потенциальными преимуществами либерализации. |
Other information received before the ninety-first session will be issued in its original language only or as informal documents only. |
Прочая информация, которая будет получена до девяносто первой сессии, будет издана только на том языке, на котором она была представлена, или только в качестве неофициальных документов. |
We can do this only with mutual understanding and coexistence, and only with the political will to create a better world. |
Мы можем добиться этого только при наличии взаимопонимания и сосуществования и только проявляя политическую волю построить лучший мир. |
In Mongolia, only half of the facilities were kept clean and, in Togo, it applied only to some prisons. |
В Монголии только половина исправительных учреждений содержатся в чистом состоянии, а в Того это относится только к некоторым тюрьмам. |
Equally, those advocating an increase only in the non-permanent category of membership are addressing only part of the problem. |
В равной мере те, кто выступает за увеличение членского состава лишь в категории непостоянных членов Совета, решают только часть проблемы. |
In our address to the Council, we said that only those who are incapable of seeing, or only a racist can make such an allegation. |
В нашем обращении к Совету, мы заявили, что только лишенные способности видеть и расисты могут выступать с подобными заявлениями. |
Three States indicated that they rendered such assistance based only on domestic law, and nine cited only treaties as the basis for rendering such assistance. |
Три государства заявили, что оказывают такую помощь только на основе внутреннего законодательства, а девять указали в качестве основы для оказания такой помощи лишь международные договоры. |