| Summons under section 71 should ideally be issued only upon a person's refusal or inability to voluntarily submit the information. | Повестки в соответствии со статьей 71 должны в идеале направляться только после отказа лица или его неспособности добровольно представить информацию. | 
| Further, only owners of intellectual property rights appear to have the right to complain against counterfeits. | Кроме того, только владельцы прав интеллектуальной собственности, по-видимому, имеют право подавать жалобу в случаях контрафакции. | 
| The Merchandise Marks Act deals only with goods earmarked for import and export. | Закон о товарных знаках касается только товаров, предназначенных для импорта и экспорта. | 
| Corruption proceeds are confiscated only by a court verdict. | Конфискация доходов от коррупции производится только по приговору суда. | 
| Information shared in this manner can only be used for fiscal purposes. | Предоставляемая таким образом информация может быть использована только в фискальных целях. | 
| In only two country reports was a recommendation made to provide training or build capacity. | Только в двух страновых докладах была сделана рекомендация относительно организации профессиональной подготовки или создания потенциала. | 
| In another case, an individual could only be prosecuted for embezzling property above a specified minimum amount. | В другом случае уголовное преследование возможно только тогда, когда какое-либо лицо совершило хищение собственности в размере, превышающем установленную минимальную сумму. | 
| In some cases, only the passive version of the offence had been fully or partially established. | В некоторых случаях только пассивная форма данного преступления была полностью или частично признана уголовно наказуемой. | 
| For example, in one State party only publicly administered funds or property were covered. | Например, в одном из государств-участников под это положение подпадают только публично управляемые средства или имущество. | 
| In this jurisdiction and in another State party with a similar prohibition, only administrative liability was established. | В этой стране и в другом государстве-участнике, в котором действует аналогичный запрет, установлена только административная ответственность. | 
| In several States, a rebuttable presumption was established only for certain offences, such as money-laundering and illicit enrichment. | В ряде государств опровержение презумпции возможно только в отношении определенных преступлений, например, связанных с отмыванием денег и незаконным обогащением. | 
| In a number of cases the provisions were applicable to victims only insofar as they were witnesses. | В ряде случаев законодательство применялось только к потерпевшим, которые одновременно являлись и свидетелями. | 
| Conversely, in one State the labour code protected only employees in the private sector, pending a legislative amendment. | С другой стороны, в одном государстве трудовой кодекс предусматривал защиту только работников в частном секторе, хотя ожидалось принятие соответствующей законодательной поправки. | 
| Nationals could be prosecuted only for offences committed abroad as permitted by existing treaties, in some cases. | В некоторых случаях граждане могли привлекаться к уголовной ответственности только за преступления, совершенные за границей, в соответствии с действующими международными договорами. | 
| One country could only extradite nationals in the framework of a regional arrangement. | Одна страна может выдавать граждан только в рамках регионального соглашения. | 
| One State party could only enforce a prison sentence with the consent of the sentenced person. | Одно государство-участник может исполнить приговор, связанный с лишением свободы, только с согласия осужденного. | 
| One of the countries of the current sample required a treaty base only for the extradition of nationals. | Одна из стран в нынешней выборке требует наличия договорных оснований только в связи с выдачей своих граждан. | 
| From the eight States of the sample, only two had enacted legislation on international law enforcement cooperation. | Из восьми государств выборки только два государства приняли законодательство, регулирующее международное сотрудничество между правоохранительными органами. | 
| A criminal procedure against a judge may only be initiated by the Prosecutor General. | Уголовное судопроизводство в отношении судьи может возбуждаться только по инициативе Генерального прокурора. | 
| The surrender of an Austrian national for purposes of enforcing a sentence is only feasible within the context of the EAW process. | Передача гражданина Австрии в целях приведения приговора в исполнение возможна только в контексте процесса ЕОА. | 
| However, the provision is only applicable in relation to cases of exercise of public authority or public procurement. | Однако это положение распространяется только на случаи применения должностных полномочий и государственные закупки. | 
| However, minimum penalties are only in place for Sections 15 and 16 of the PCCA. | Вместе с тем минимальные наказания установлены только в разделах 15 и 16 ЗПКБ. | 
| DPP has established a dedicated corruption prosecution unit to only prosecute corruption matters at the specialized Corruption Court. | ДГО учредил специальную группу по преследованию случаев коррупции, которая ведет только коррупционные дела в специальном антикоррупционном суде. | 
| Preparation of a criminal offence is subject to a penalty only when the law so provides. | Приготовление к совершению уголовного преступления влечет за собой наказание только в тех случаях, когда это предусмотрено законом. | 
| Moreover, the Labour Code covers only a part of working population. | Кроме того, положения Трудового кодекса касаются только части трудоспособного населения. |