Despite this, it is only women who are imprisoned for running away without permission. |
Несмотря на это, только женщины заключаются в тюрьму за бегство без разрешения. |
Expanding the underlying conception of development will only facilitate perceiving the links between development and transitional justice. |
Расширение основополагающей концепции развития будет только способствовать пониманию связей между развитием и правосудием переходного периода. |
Under such option, only those staff members who did not opt out would be permitted to use the services of the Office. |
В этом случае услугами Отдела будет разрешено пользоваться только тем сотрудникам, которые не отказались от выплаты. |
The Secretary-General believes that only a managed system can achieve the full benefits of mobility. |
Генеральный секретарь полагает, что воспользоваться всеми преимуществами, связанными с мобильностью, возможно только при наличии регулируемой системы. |
The Secretary-General is convinced that the benefits of mobility will only truly be realized through a managed system. |
Генеральный секретарь убежден, что только регулируемая система обеспечит реальное достижение преимуществ, связанных с мобильностью. |
A culture of secrecy is acceptable only in very exceptional cases, when confidentiality may be essential for the effectiveness of their work. |
Секретность приемлема только в самых исключительных случаях, когда конфиденциальность может быть необходима для обеспечения эффективности их работы. |
Limitations to these obligations, especially in situations of transitional justice, can be invoked only under very specific circumstances. |
Ограничения такой обязанности, особенно в случаях, когда речь идет о правосудии в переходный период, могут применяться только в самых особых обстоятельствах. |
To date, international criminal complicity has only been imputed to natural persons. |
На сегодняшний день причастность к международным преступлениям вменялась в вину только физическим лицам. |
For periodic reports: address only articles under which priority concerns have been identified. |
По периодическим докладам: касаться только статей, в рамках которых выявлены проблемы, вызывающие наибольшую обеспокоенность. |
[40] A rare mammal found only in the Democratic Republic of the Congo and a source of national pride. |
[40] Редкое животное, встречающееся только в Демократической Республике Конго и выступающее предметом национальной гордости. |
In contrast, private use permits can be granted only for private land and have been issued without legally required regulations ever having been drafted. |
В отличие от вышеперечисленных правовых инструментов, разрешения на частную эксплуатацию могут выдаваться только в отношении частной земли, и их выдача производится в отсутствие требующихся по закону нормативно-правовых актов, которые на сегодняшний день так и не были разработаны. |
However, sanctions work only when they are implemented. |
Однако санкции работают только тогда, когда они соблюдаются. |
It is my firm conviction that only the Syrian people themselves can decide their future. |
Я твердо убежден, что только сам сирийский народ может определять свою судьбу. |
At the global level, only 1 of the 13 adopted targets has been met. |
На глобальном уровне была достигнута только 1 из 13 принятых целей. |
In 1993, there were only three political missions in the field. |
В 1993 году было только три политические миссии полевого базирования. |
The principle of transparency should not be applied only to the technical aspects of accessibility and availability. |
Принцип транспарентности должен применяться не только в отношении технических аспектов наличия и доступности информации. |
In some countries, they may be allowed to teach only in minority faith schools. |
В некоторых странах им может быть разрешено преподавать только в школах религиозных меньшинств. |
In some countries, regions or schools with diverse religious communities teach only the majority religion. |
В некоторых странах, регионах или школах с разнообразными религиозными общинами преподается только религия большинства. |
Religious education is provided only in the majority religion and serves to reinforce differences and exacerbate divisions between young people and communities. |
Религиозное образование обеспечивается только для религии большинства и служит усилению различий и углублению разногласий между молодежью и общинами. |
At the end of the year, endemic transmission remained only in Afghanistan, Nigeria and Pakistan. |
На конец года эндемичная передача инфекции наблюдалась только в Афганистане, Нигерии и Пакистане. |
Panama and Costa Rica initiated discussions to allow their citizens to travel with only their national identity cards. |
Панама и Коста-Рика начали переговоры о предоставлении гражданам своих стран возможности совершать поездки только с национальными удостоверениями личности. |
The gulf between public policy and public opinion can be bridged only by informed dialogue, not by slogans and caricatures. |
Пропасть между государственной политикой и общественным мнением можно устранить только путем информированного диалога, а не лозунгами и карикатурами. |
Exceptions are to be made only in exceptional circumstances and be limited to civilians abroad and assimilated to military personnel. |
Исключения допускаются только в исключительных случаях и ограничиваются гражданскими лицами, находящимися за рубежом и приравненными к военнослужащим. |
Informed participation can only be ensured when affected populations have the ability to seek and disseminate information affecting their health. |
Осознанное участие может быть гарантировано только в том случае, когда пострадавшее население способно искать и распространять информацию, влияющую на его здоровье. |
Ideally, the new round of surveys would be launched only after the new United Nations compensation package was in place. |
В идеале, проведение нового цикла обследований должно начаться только после того, как будет введен новый пакет вознаграждения в Организации Объединенных Наций. |