Primary among the necessary safeguards relating to universal jurisdiction was that it should be exercised only as a last resort, in deference to the State with the primary jurisdictional links, and only after all other relevant channels had been explored. |
Среди необходимых гарантий, имеющих отношение к универсальной юрисдикции, главная состоит в том, что эта юрисдикция должна применяться лишь в крайнем случае, в знак уважения к государству с первичными юрисдикционными привязками, и только после того, как будут изучены все другие соответствующие возможности. |
The Non-Aligned Movement believed that the imposition of sanctions should be considered only as a last resort and only when there was a threat to international peace and security or an act of aggression as defined in the Charter. |
Движение неприсоединения считает, что введение санкций надлежит рассматривать лишь в качестве крайней меры и только в случае существования угрозы международному миру и безопасности или акта агрессии, как это определено в Уставе. |
In my view, without its agencies the concept of global governance can only be, at best, an idea and, most of the time, only words. |
С моей точки зрения, без ее учреждений концепция глобального управления может быть, в лучшем случае, идеей и, в основном, только словами. |
During the pre-trial investigation, Mr. Kovalev was visited by his lawyer only once, and for the rest they met only during investigative actions. |
В ходе предварительного следствия г-н Ковалев имел свидание со своим адвокатом лишь один раз, а затем они встречались уже только в ходе следственных действий. |
Staff comprises only those working in programming, and not those providing operational support, resource mobilization or communications in support of mine action. HQ staff includes only Professional staff. |
Численность персонала указана с учетом только сотрудников, работающих над составлением программ, и не включает в себя персонал, занятый оказанием оперативной поддержки, привлечением средств или выполнением коммуникационных функций в связи с разминированием. |
It may be extended beyond those limits only by the court and only in cases that are enumerated in the Code of Criminal Procedure. |
Он может быть продлен сверх этого срока только по решению суда и только в случаях, перечисленных в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Corruption can only be fought in a democracy because only in a democracy do the people have the power to remove corrupt politicians from office. |
Борьбу с коррупцией можно вести только в условиях демократии, поскольку только в демократической стране народ имеет возможность удалить коррумпированных политиков из органов власти. |
It is also possible to use an extra message in the communication protocol that requests only the moored vessels or only the dynamic vessels within an area. |
Имеется также возможность использовать дополнительные сообщения в протоколе связи, который опрашивает в районе только суда, стоящие на якоре, либо только движущиеся суда. |
It allows the client to request vessels for an area with a specific status, for example only the moored vessels or only the moving vessels. |
Оно позволяет клиенту запросить находящиеся в районе суда с определенным статусом, например, только пришвартованные суда или только движущиеся суда. |
Licences which only authorize the holder to navigate certain vessels as specified under national regulations shall also only be valid on the Rhine for the navigation of those vessels. |
Патенты, дающие право на основании национального законодательства водить только некоторые суда, действительны для плавания по Рейну также только для вождения таких судов. |
However, the First Women's Bank, which dealt only with female clients, would issue loans to applicants with only two personal guarantees. |
Вместе с тем Первый женский банк, который обслуживает только клиентов-женщин, будет выдавать ссуды по представлении только двух личных гарантий. |
In both cases, Article 25 of the Employment Relationship Act was violated, which prohibits the advertising of vacant posts only for men or only for women. |
В обоих случаях была нарушена статья 25 Закона об отношениях в сфере занятости, в которой запрещаются объявления о приеме на вакантные должности только для мужчин или только для женщин. |
At present impairment testing is required only for listed companies, and only with respect to specific assets such as property, plant and equipment. |
В настоящее время проверка обесценения активов требуется только для компаний, зарегистрированных на фондовой бирже, и только в отношении конкретных активов, таких, как основные средства. |
Death sentence is regarded as the last resort which is imposed selectively only for serious crimes, and the execution can only be carried out after all legal resorts are exhausted. |
Приговор к смертной казни расценивается как крайняя мера, которая применяется селективно и только за совершение тяжких преступлений, а его приведение в исполнение может осуществляться лишь после исчерпания всех предусмотренных законом средств. |
In some temporary detention facilities, detainees are allowed to use the toilet only twice a day at scheduled times; it is also their only opportunity to walk. |
В некоторых ИВС задержанным разрешают пользоваться туалетом только два раза в день по расписанию; именно в это время они получают единственный шанс размяться. |
In addition, the exercise of such jurisdiction was closely related to the question of immunity, which, in some cases, prevailed only for incumbent ministers; thereafter, it applied only to acts carried out in an official capacity. |
Кроме того, осуществление такой юрисдикции тесно связано с вопросом иммунитетов, которые в некоторых случаях предоставляются только действующим министрам; помимо этого они применимы лишь в отношении действий, совершаемых в официальном качестве. |
Draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision) should be seen only as a principle to which exceptions were possible, even if only in specific situations, such as for public order or safety reasons. |
Проект статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке) следует рассматривать исключительно как принцип, из которого возможны исключения, пусть даже только в особых случаях, связанных с поддержанием публичного порядка или соображениями безопасности. |
His country was not prepared at the current time to abolish capital punishment as a deterrent to crime, but it imposed the death penalty only for extremely serious offences and only in the framework of due process. |
Что касается смертной казни, Ливийская Арабская Джамахирия в настоящее время не может отказаться от этого средства устрашения, но она применяет его только в отношении особо тяжких преступлений и всегда в рамках законной процедуры. |
The tool best suited to regulating mercenary-related activities was the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries, the only instrument of its kind, ratified as yet by only 30 States. |
Механизмом, наилучшим образом подходящим для регулирования связанной с наемничеством деятельности, является Международная конвенция о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников - единственный инструмент такого рода, ратифицированный пока только 30 государствами. |
2 The Working Group regrets that only the Government of the United States of America responded, providing general information only, which was not related to the person concerned. |
Рабочая группа сожалеет, что ей ответило только правительство Соединенных Штатов Америки, представив лишь общую информацию, которая не связана с затрагиваемым лицом. |
Furthermore, the Assembly, meeting only once every three years and then only for approximately two weeks, has a heavy workload related to the substantive issues confronting ICAO. |
Кроме того, Ассамблея, собирающаяся только раз в три года и всего примерно на две недели, должна выполнить большой объем работы по существенным вопросам, стоящим перед ИКАО. |
Fixed-term imprisonment is applied only as a form of primary punishment and, as such, can be imposed only in cases where it is prescribed as a penalty by articles of the Special Section of the Criminal Code. |
Лишение свободы на определенный срок применяется только в качестве основного вида наказания и как таковое может быть назначено лишь в тех случаях, когда оно предусмотрено в виде санкции в статьях Особенной части Уголовного кодекса. |
Under article 119 of the Criminal Code, abortion was permitted only when it was the only way to save a pregnant woman's life or to avoid serious or permanent damage to her health. |
В соответствии со статьей 119 Уголовного кодекса аборт разрешается только в тех случаях, когда он является единственным средством спасения жизни беременной женщины или предотвращения серьезного или необратимого ущерба для ее здоровья. |
A only: wagon or> container may only be returned or reused once the requirements of RID/ADR concerning the unloader have been complied with. . |
<Только для МПОГ: Вагон или> Контейнер может быть возвращен или повторно использован только после того, как будут выполнены требования МПОГ/ДОПОГ, касающиеся разгрузчика . |
The only regulations they abide by are self-imposed, and the only taxes and fees they pay are to each other, rather than to a central Government. |
Они соблюдают только те правила, которые сами установили для себя, а налоги и сборы они платят только друг другу, а не центральному правительству. |