| A baseline survey conducted in 2009 showed that only 16 per cent of pregnant women registered with government facilities eventually gave birth at them. | Фоновое обследование, проведенное в 2009 году, показало, что только 16 процентов женщин, зарегистрировавшихся в правительственных учреждениях, в конечном счете рожали в них. | 
| Sustained development is possible only in a peaceful and stable society. | Устойчивое развитие возможно только в мирном и стабильном обществе. | 
| These answers regarding the established agency policy are only partly reflected in the results of the resident coordinator survey. | Эти ответы, касающиеся политики, принятой в том или ином учреждении, только частично отражены в результатах опроса координаторов-резидентов. | 
| Almost all profitable Russian companies generate revenue only for a small number of people, namely, officials and oligarchs. | Почти всех доходные российские компании приносят доход только небольшому числу людей, а именно чиновникам и олигархам. | 
| It is not the fault of Governments: Governments can do only what the public supports. | Вины правительств в этом нет: правительства могут делать только то, что поддерживается общественностью. | 
| Such a result can only be obtained with a different culture, one that makes people understand that this planet belongs to all human beings. | Такого результата можно добиться только посредством другой культуры, которая дает людям понять, что эта планета принадлежит всем. | 
| This, however, is only half of the equation. | Это, однако, только половина уравнения. | 
| This will help avoid research conducted through a purely economic and exclusionary lens, an approach that would only aggravate inequalities. | Это позволит избежать осуществления исследований в чисто экономических и эксклюзивных целях, ибо такой подход может привести только к усугублению проблемы неравенства. | 
| Now, they had only rented cement and maybe a planter for flowers. | Теперь у них был только цемент и, может быть, цветок в горшке. | 
| One problem in Pakistan is that only 40 per cent of youngsters can get access to higher education. | Одна из стоящих перед Пакистаном проблем заключается в том, что только 40 процентов молодых людей имеют доступ к высшему образованию. | 
| Using Government-owned electronic and print media, the Government provides information which it wants to offer to people only. | Используя государственные электронные и печатные средства массовой информации, правительство предоставляет только ту информацию, которую оно хочет предложить людям. | 
| The activities of associations can be suspended or prohibited only in cases provided for by the law and through judicial procedure. | Деятельность объединений может быть приостановлена или запрещена только в предусмотренных законом случаях и в судебном порядке. | 
| The employer may order the employee to work overtime only in exceptional cases due to serious operational reasons. | Наниматель может потребовать от работника сверхурочной работы только в исключительных обстоятельствах при наличии серьезных оснований производственного характера. | 
| However, the target group of the programme were only the teachers' assistants for socially disadvantaged children and students. | Однако эта программа рассматривала в качестве целевой группы только ассистентов преподавателей для детей и учащихся, принадлежащих к социально обездоленным группам. | 
| Furthermore, the minimum wage only applies to public sector workers (art. 7). | Кроме того, минимальный размер заработной платы применяется только к работникам государственного сектора (статья 7). | 
| Such work is permissible for young person in an educational context in schools, but only under the leadership and control of professionals. | Такими видами работы молодой человек может заниматься в рамках учебного процесса в школе, но только под руководством и контролем специалистов. | 
| Our hepatitis B programme is targeted only to risks groups. | Финская программа, касающаяся гепатита В, охватывает только группы риска. | 
| Prior to September 2003, only long-term recipients received an increase for this category of dependent. | До сентября 2003 года повышенные пособия для этой категории иждивенцев предоставлялись только получателям долгосрочных выплат. | 
| Pursuant to the Constitution, only the Chamber has the right to bring charges against ministers. | В соответствии с Конституцией только Палата депутатов вправе выдвигать обвинения против министров. | 
| Spirituality does not mean only meditation. | Духовность не означает одни только медитации. | 
| As a rule, judgements can only be handed down by a full complement of three judges, including the president. | Они могут выносить решения только в установленном численном составе из трех судей, включая председателя суда. | 
| During court proceedings a prosecutor is independent of other state authorities and is accountable only to his/her superiors. | В ходе судебного производства прокурор независим от других государственных органов и подотчетен только своим вышестоящим начальникам. | 
| It is independent from other State agencies and is accountable only to the Parliament based on separate legal provisions. | Оно независимо от других государственных органов и, на основе отдельных правовых норм, подотчетно только парламенту. | 
| The only area where growth was registered was in capital goods imported by the public sector. | Позитивная динамика имела место только в отношении товаров производственного назначения, импортируемых государственным сектором. | 
| Judges may be removed or suspended from their posts only under procedures specifically provided for by law. | Судьи могут быть уволены или отстранены от исполнения своих обязанностей только с соблюдением процедур, четко прописанных в законе. |