Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Only - Только"

Примеры: Only - Только
Gordon says it could only belong to Kelly Tasker, aka Kendra, only she's been dead for years. Гордон говорит, она могла принадлежать только Келли Таскер, она же Кендра, однако она мертва уже несколько лет.
To a chess computer, the only properties that a rook has are mathematical properties, such as that it can only move in a straight line. Для компьютера, играющего в шахматы, единственное свойство ладьи - математические свойства, такие как: она может ходить только по прямой линии.
The only thing I know is, I got 12 kids, and now there are only six. Что я знаю точно, так это то, что у меня 12 детей, а сейчас тут только 6.
My father taught me to surround myself with only those most loyal, with only those who love me. Мой отец учил меня окружать себя только самыми верными людьми, теми, кто меня любит.
We only just - myself and my husband - we only recently came to London. Мы - я и мой муж - только недавно приехали в Лондон.
The timing of such programmes is important: in many countries, small-scale supplies are accessible only in summer and can only be reached by sledge in winter. Важное значение имеют сроки реализации таких программ: во многих странах маломасштабные системы водоснабжения бывают доступны только летом, а зимой до них можно добраться только с помощью санного транспорта.
direct injection only (petrol only) (только прямой впрыск) (только бензин)
In many developing countries, this process is only just starting, while in others it remains only wishful thinking. Во многих развивающихся странах такой процесс только начинает набирать обороты, в то время как в других об этом можно только мечтать.
These means can be used only subject to a prior written authorisation by the lawful judge, and only for as long as it is necessary, but for not more than six months. Эти средства могут использоваться только с предварительного письменного разрешения уполномоченного судьи и только в пределах необходимого срока, но не более чем на протяжении шестимесячного периода.
The only training is in the Ministry of Foreign Affairs where only the members of staff benefit. Профессиональная подготовка осуществляется только в рамках Министерства иностранных дел, и ее получают только сотрудники данного Министерства.
Such conclusion, however, is conditionally valid only for those public authorities that have completed adequate preparation (it has already been said that their number is small) and implemented the Law only in cases of persistent citizens claiming their rights. Вместе с тем подобный вывод является условно справедливым только в отношении тех государственных органов, которые провели необходимую подготовительную работу (уже отмечалось, что их количество невелико) и соблюдают Закон только по отношению к настойчивым гражданам, требующим соблюдения своих прав.
As only 17 countries, and only 2 EU countries, had ratified that Convention to date, Luxembourg did not envisage ratifying it as yet. Поскольку на настоящий момент эту Конвенцию ратифицировали только 17 стран, из которых только две страны являются членами ЕС, Люксембург пока не собирается ее ратифицировать.
However, this kind of thorough investigation is not within his mandate and is a complicated legal and judicial process that is often only decisively determined after an instance of genocide has occurred and only by competent judicial bodies. Однако такого рода тщательное расследование выходит за рамки его мандата и является сложным правовым и судебным процессом, который часто окончательно определяется лишь после случая совершения геноцида и только компетентными судебными органами.
Since the Executive Directorate only became fully staffed in September 2005, the Committee has only briefly had the full benefit of the Executive Directorate's expertise. Ввиду того, что Исполнительный директорат был полностью укомплектован кадрами только в сентябре 2005 года, Комитет лишь непродолжительное время имел возможность в полной мере пользоваться экспертной помощью Исполнительного директората.
True progress in the world could be achieved only by reducing poverty, a goal that could be achieved only by improving trade and business efficiency and through North-South and South-South cooperation. Реальный прогресс в этой области на глобальном уровне возможен только в случае сокращения масштабов нищеты, а это может быть достигнуто лишь путем повышения эффективности торговой и предпринимательской деятельности в рамках сотрудничества Север - Юг и Юг - Юг.
International partners must also continue to provide the African Union mediation with all necessary support, while making clear to the parties that the conflict will only end through political settlement, and that the Abuja talks are the only acceptable forum for achieving this goal. Международные партнеры также должны по-прежнему обеспечивать посредничество Африканского союза, оказывая ему всю необходимую поддержку, разъясняя при этом сторонам, что конфликту можно положить конец только путем политического урегулирования и что переговоры в Абудже являются единственным приемлемым форумом для достижения этой цели.
The use of the selected test and its methodological manual by psychological and pedagogic counselling centres, which only propose placement or transfer of the child to a special school, is not mandatory; it is only recommended by the Ministry. Использование данного теста и методологического пособия по его проведению центрами консультирования по психологическим и педагогическим вопросам, которые лишь предлагают поместить или перевести ребенка в специальную школу, не является обязательным, а только рекомендуется к применению министерством.
Confiscation of property for essential public needs is permissible only in cases directly provided for by law, by a court decision or when a pressing need arises, as set out in the relevant enabling legislation, and only when proper compensation is made. Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается в прямо предусмотренных законом случаях, по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим Законом, и только при соответствующем вознаграждении.
The representative of the Secretariat pointed out that, under the Protocol, exemptions for essential uses were only permitted after total phase-out, which, for developing countries, would only be achieved in 2010. Представитель секретариата отметил, что в соответствии с Протоколом исключения для основных видов применения допускаются только после завершения поэтапного отказа, который в развивающихся странах будет завершен лишь в 2010 году.
Cognizant that the resolution of all disputes between neighboring countries by peaceful means only and through negotiation is the only guarantee for lasting peace and for promoting mutual interests; учитывая, что разрешение всех споров между соседними странами только мирными средствами и путем переговоров является единственной гарантией прочного мира и отвечает взаимным интересам,
In that portion of territory, only the opposition group can protect the human rights of the persons living there and an appeal about their rights made only to the Government would be fruitless. На этой части территории лишь оппозиционная группа может защищать права человека лиц, которые на ней проживают, и призыв в отношении их прав, обращенный только к правительству, будет являться бесполезным.
Pursuant to article 1751 of the Code of Criminal Procedure, people's homes may be searched only as part of an investigation into legally defined offences and only with the authorization of the local commissions to ensure the legality of particular investigative actions. На основании ст. 1751 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана, производство обыска жилого помещения граждан допускается лишь при расследовании определенных законом преступлений и только с разрешения соответствующих территориальных комиссий по обеспечению законности при производстве отдельных следственных действий.
This is the only environment that cannot only afford everyone the possibility of fully developing his or her personality, but also ensure the effective realization of the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration itself. Это - единственная среда, которая может не только предоставить каждому возможность полного развития его личности, но и обеспечить эффективное осуществление прав и свобод, закрепленных в самой Всеобщей декларации.
The only other crossings (approximately 40) are accessible only by foot (often requiring up to 10 hours of walking), canoe or wading in shallow water. Другие переправы (около 40) приспособлены только для передвижения пешком (иногда до 10 часов ходьбы), использования каноэ или перехода вброд по мелководью.
Provincial governors and prefects are the only administrative authorities competent to order such a measure, and, where necessary, to renew it one time only; только губернаторы провинций и префекты являются административными должностными лицами, компетентными применять эту меру и при необходимости однократно возобновлять ее;