| Each such agreement may apply only to carriage of goods exclusively on the participating railways. | Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов, осуществляемым исключительно по железным дорогам - участницам такого соглашения. | 
| This may be done only after a claim has been submitted in accordance with article 29. | Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29. | 
| Action may be brought only in the appropriate court in the country of the railway to which the claim was submitted. | Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны, железным дорогам которой была предъявлена претензия. | 
| For rigging, only approved forks, round eyes and bolts may be used. | Для такелажа могут применяться только утвержденные к использованию вилки, рымы и болты. | 
| We suppose that approval according the 1958 Geneve Agreement can be recognized by only the Contracting Parties of the agreement. | Мы полагаем, что официальное утверждение в соответствии с Женевским соглашением 1958 года может признаваться только Договаривающимися сторонами соглашения. | 
| Therefore we can use reference to the agreement only in the European Agreement supplementing the Convention. | Поэтому ссылку на это соглашение можно использовать только в Европейском соглашении, дополняющем Конвенцию. | 
| For example, in the case of the underrun protection only a test of the section is required. | Например, в случае противоподкатной защиты требуется испытание только защитного устройства. | 
| For example, the automatic distance control or the brake assistant is only effective for the potentially impacting vehicle. | Например, автоматический контроль дистанции или усилитель тормозов эффективны только для транспортного средства, которое может совершить наезд. | 
| However, in this case the battery is mounted on a trailer which is only connected to a motor vehicle during the movement. | Однако в данном случае батарея установлена на прицепе, который соединен с автотранспортным средством только во время движения. | 
| presenting hazards only for the environment 59-62 14 | и веществ, опасных только для окружающей среды 59-62 17 | 
| Such work could only be carried out under the cover of extrabudgetary resources for all the publications and language versions concerned. | В случае всех публикаций и вариантов на разных языках эта работа может быть осуществлена только за счет внебюджетных ресурсов. | 
| Shock absorbent materials used in supports shall only be allowed if they have been treated to eliminate water absorption. | Использовать ударопоглощающие материалы в опорах разрешается только в том случае, если эти материалы были подвергнуты обработке с целью нейтрализации их влагопоглотительной способности. | 
| Filling shall only be carried out by these approved facilities. | Наполнение должно производиться только на этих утвержденных станциях. | 
| [Comment: Hitherto, 6.8.2.4.6 applied only to inspections of tank-wagons (not type approval certificates). | [Примечание: До сих пор пункт 6.8.2.4.6 применялся только в отношении проверок вагонов-цистерн (не в отношении свидетельств об официальном утверждении типа). | 
| Views differed on whether regional reports should be presented as documents for discussion or for information only. | Были высказаны различные мнения о том, следует ли представлять региональные доклады в качестве документов для обсуждения или только документов для информации. | 
| Population levels are not the only factor contributing to the importance of urban areas. | Городские районы имеют важное значение не только вследствие высокой численности их населения. | 
| The study concluded that only strong feminist movements are able to voice and organize around their top priorities as women. | Авторы исследования пришли к заключению, что только серьезные феминистские движения могут выражать мнения и организовывать действия в соответствии со своими основными приоритетами женщин. | 
| Pax Romana is convinced that only through meaningful global partnerships can sustainable development be achieved. | «Пакс Романа» убеждена, что добиться устойчивого развития можно только с помощью конструктивного глобального партнерства. | 
| Most of these, however, included only professional training and not actually identifying or creating jobs for Roma women. | Большинство из таких программ, однако, охватывают только профессиональную подготовку и фактически не занимаются выявлением или созданием рабочих мест для цыганских женщин. | 
| There is a lot to be done and only together we can a make a difference. | Еще многое предстоит сделать, и только совместными усилиями мы можем изменить ситуацию. | 
| They reduce the significant rights and development agenda of the 1990s world conferences to minimalist goals and target only developing nations. | Они сводят существенную повестку дня в области обеспечения прав и развития всемирных конференций 1990-х годов до минималистских целей и отвечают интересам только развивающихся стран. | 
| It may not replace education programmes or respond strategically to public-private operational partnerships in the manner in which only research can respond. | Он не может подменить собой программы образования равно как и дать стратегическую оценку оперативного сотрудничества в рамках государственно-частного партнерства, что может быть выяснено только в ходе исследований. | 
| Women are looked upon only as victims. | Женщины рассматриваются только в качестве жертв. | 
| Political empowerment is limited only to representation in the national parliament. | Расширение политических прав ограничивается только представительством в национальном парламенте. | 
| Research has shown that occurrences of trafficking in women and children have only increased during the implementation of the Millennium Development Goals campaign. | Проведенное исследование свидетельствует о том, что число случаев торговли женщинами и детьми только увеличилось в период проведения кампании в поддержку Целей развития тысячелетия. |