| In secondary schools only 40 per cent of children have meals but their caloric power is only 30-33 per cent of the established norm. | В средних школах только 40% детей обеспечены питанием, но его энергетическая ценность составляет лишь 30-33% от установленной нормы. | 
| This has been practiced only by the Liberia Committee, and only for six months historically. | Это практиковалось Комитетом по Либерии и только на протяжении шести месяцев. | 
| The original SRF indicators under this sub-goal covered only UNCDF investments, which account for only a small portion of its microfinance activities. | Первоначальные показатели ОСР по этой промежуточной цели охватывали только инвестиции ФКРООН на долю которых приходится лишь небольшая часть его мероприятий по микрофинансированию. | 
| Similarly, some parties may only provide a limited scope of training, such as for ratings only. | Другие же участники могут обеспечивать лишь ограниченную подготовку, например только для рядового состава. | 
| His own delegation took the view that diplomatic protection was extended only to nationals, and only through diplomatic or consular channels. | Делегация его страны считает, что дипломатическая защита оказывается только гражданам и исключительно по дипломатическим или консульским каналам. | 
| A further extension of up to six months can be made only on the grounds of an especially complex case and only by a regional procurator. | Дальнейшее продление срока до шести месяцев может быть осуществлено лишь ввиду особой сложности дела и только прокурором области. | 
| This means that the agricultural system concerned only those farmers for whom the farm was the only source of income. | Это означает, что сельскохозяйственная система распространяется только на тех фермеров, для которых фермерское хозяйство является единственным источником дохода. | 
| Currently, this authority is used only in cases of tuberculosis and then only pursuant to court order. | В настоящее время подобным правом пользуются лишь при заболевании туберкулезом и только после получения судебного распоряжения. | 
| Women could be bodily searched only in the presence of a female police officer and were detained only in women's detention centres. | Обыскивать женщин разрешается только в присутствии полицейских-женщин, и они содержатся исключительно в женских центрах содержания под стражей. | 
| Numerous firms in the business recognition study only recently joined initiatives like the Global Compact and are only beginning to develop human rights policies. | Многие фирмы, рассмотренные в рамках ознакомительного исследования предпринимательской деятельности, лишь недавно присоединились к таким инициативам, как Глобальный договор, и только начинают разрабатывать стратегии по правам человека. | 
| In accordance with the principle of territoriality, social security schemes only benefit those residing on national territory and only during their residence. | В соответствии с принципом территориальности режимы социального обеспечения распространяются лишь на лиц, проживающих на территории страны, причем только в период их проживания там. | 
| The only exception was technology studies, where the number of female students was only 207 out of 548. | Единственным исключением являются технические науки, где среди 548 студентов насчитывается только 207 женщин. | 
| The annexes had only been available to members after their arrival in Geneva and then only in Spanish. | Приложения стали доступны членам после их приезда в Женеву и только на испанском языке. | 
| Today counselling and treatment of violent men are only offered few places and only to men who seek help voluntarily. | В настоящее время имеется очень немного учреждений, где совершивший насильственные действия мужчина может получить консультацию и лечение, причем речь идет только о мужчинах, добровольно обращающихся за помощью. | 
| Home detention was only implemented following the emotional distress to Mr. Madafferi and only for a limited period. | К содержанию под стражей в домашних условиях прибегли только после психического расстройства г-на Мадаффери и лишь на ограниченный период времени. | 
| The Court will act only in very limited circumstances and then only after observing the numerous procedural safeguards in the Statute. | Суд будет действовать только в очень ограниченных обстоятельствах и только после соблюдения многочисленных процедурных гарантий, предусмотренных Статутом. | 
| The outcome refers only to impact indicators, thus the indicator will be measured only every four years. | Конечный результат касается только показателей достигнутого эффекта, поэтому данный показатель будет измеряться только каждые четыре года. | 
| Safety observation cells were used for prisoners only on medical grounds and only subject to the authorization of a doctor, psychiatrist or registered nurse. | Камеры для наблюдения в целях безопасности используются только по медицинским соображениям и только с разрешения врача, психиатра или фельдшера. | 
| In contrast, only six countries supported the expansion of the Council in the non-permanent category only. | В отличие от этого только шесть стран поддержали расширение Совета исключительно в категории непостоянных членов. | 
| Indeed, if only food crops are considered, the use of fertiliser is only 1 kg/ha. | Более того, если взять только продовольственные культуры, то потребление удобрений составляет лишь 1 кг/га. | 
| In many cases, having only a time limit only means more delays. | Во многих случаях установление только предельного срока означает лишь увеличение проволочек. | 
| Two years later, only 13 JIU participating organizations had accepted the recommendation, and only three had implemented it. | Спустя два года только 13 организаций, участвующих в ОИГ, согласились с этой рекомендацией и лишь три выполнили ее. | 
| This assessment was only preliminary in nature and covered only a small proportion of the Tribunal's collections. | Эта оценка носила лишь предварительный характер и охватывала только небольшую часть фонда Трибунала. | 
| Administrative penalties were imposed only in exceptional cases and only by the courts. | Административные меры взыскания применялись лишь в исключительных случаях и только судом. | 
| The only logical conclusion was that deterrence and corresponding doctrines applied only to nuclear-weapon States in their relations among themselves. | Напрашивается единственный логический вывод: ядерное сдерживание и соответствующие доктрины применимы только к государствам, обладающим ядерным оружием, в контексте их отношений между собой. |