In secondary schools only 40 per cent of children have meals but their caloric power is only 30-33 per cent of the established norm. |
В средних школах только 40% детей обеспечены питанием, но его энергетическая ценность составляет лишь 30-33% от установленной нормы. |
This has been practiced only by the Liberia Committee, and only for six months historically. |
Это практиковалось Комитетом по Либерии и только на протяжении шести месяцев. |
The original SRF indicators under this sub-goal covered only UNCDF investments, which account for only a small portion of its microfinance activities. |
Первоначальные показатели ОСР по этой промежуточной цели охватывали только инвестиции ФКРООН на долю которых приходится лишь небольшая часть его мероприятий по микрофинансированию. |
Similarly, some parties may only provide a limited scope of training, such as for ratings only. |
Другие же участники могут обеспечивать лишь ограниченную подготовку, например только для рядового состава. |
His own delegation took the view that diplomatic protection was extended only to nationals, and only through diplomatic or consular channels. |
Делегация его страны считает, что дипломатическая защита оказывается только гражданам и исключительно по дипломатическим или консульским каналам. |
A further extension of up to six months can be made only on the grounds of an especially complex case and only by a regional procurator. |
Дальнейшее продление срока до шести месяцев может быть осуществлено лишь ввиду особой сложности дела и только прокурором области. |
This means that the agricultural system concerned only those farmers for whom the farm was the only source of income. |
Это означает, что сельскохозяйственная система распространяется только на тех фермеров, для которых фермерское хозяйство является единственным источником дохода. |
Currently, this authority is used only in cases of tuberculosis and then only pursuant to court order. |
В настоящее время подобным правом пользуются лишь при заболевании туберкулезом и только после получения судебного распоряжения. |
Women could be bodily searched only in the presence of a female police officer and were detained only in women's detention centres. |
Обыскивать женщин разрешается только в присутствии полицейских-женщин, и они содержатся исключительно в женских центрах содержания под стражей. |
Numerous firms in the business recognition study only recently joined initiatives like the Global Compact and are only beginning to develop human rights policies. |
Многие фирмы, рассмотренные в рамках ознакомительного исследования предпринимательской деятельности, лишь недавно присоединились к таким инициативам, как Глобальный договор, и только начинают разрабатывать стратегии по правам человека. |
In accordance with the principle of territoriality, social security schemes only benefit those residing on national territory and only during their residence. |
В соответствии с принципом территориальности режимы социального обеспечения распространяются лишь на лиц, проживающих на территории страны, причем только в период их проживания там. |
The only exception was technology studies, where the number of female students was only 207 out of 548. |
Единственным исключением являются технические науки, где среди 548 студентов насчитывается только 207 женщин. |
The annexes had only been available to members after their arrival in Geneva and then only in Spanish. |
Приложения стали доступны членам после их приезда в Женеву и только на испанском языке. |
Today counselling and treatment of violent men are only offered few places and only to men who seek help voluntarily. |
В настоящее время имеется очень немного учреждений, где совершивший насильственные действия мужчина может получить консультацию и лечение, причем речь идет только о мужчинах, добровольно обращающихся за помощью. |
Home detention was only implemented following the emotional distress to Mr. Madafferi and only for a limited period. |
К содержанию под стражей в домашних условиях прибегли только после психического расстройства г-на Мадаффери и лишь на ограниченный период времени. |
The Court will act only in very limited circumstances and then only after observing the numerous procedural safeguards in the Statute. |
Суд будет действовать только в очень ограниченных обстоятельствах и только после соблюдения многочисленных процедурных гарантий, предусмотренных Статутом. |
The outcome refers only to impact indicators, thus the indicator will be measured only every four years. |
Конечный результат касается только показателей достигнутого эффекта, поэтому данный показатель будет измеряться только каждые четыре года. |
Safety observation cells were used for prisoners only on medical grounds and only subject to the authorization of a doctor, psychiatrist or registered nurse. |
Камеры для наблюдения в целях безопасности используются только по медицинским соображениям и только с разрешения врача, психиатра или фельдшера. |
In contrast, only six countries supported the expansion of the Council in the non-permanent category only. |
В отличие от этого только шесть стран поддержали расширение Совета исключительно в категории непостоянных членов. |
Indeed, if only food crops are considered, the use of fertiliser is only 1 kg/ha. |
Более того, если взять только продовольственные культуры, то потребление удобрений составляет лишь 1 кг/га. |
In many cases, having only a time limit only means more delays. |
Во многих случаях установление только предельного срока означает лишь увеличение проволочек. |
Two years later, only 13 JIU participating organizations had accepted the recommendation, and only three had implemented it. |
Спустя два года только 13 организаций, участвующих в ОИГ, согласились с этой рекомендацией и лишь три выполнили ее. |
This assessment was only preliminary in nature and covered only a small proportion of the Tribunal's collections. |
Эта оценка носила лишь предварительный характер и охватывала только небольшую часть фонда Трибунала. |
Administrative penalties were imposed only in exceptional cases and only by the courts. |
Административные меры взыскания применялись лишь в исключительных случаях и только судом. |
The only logical conclusion was that deterrence and corresponding doctrines applied only to nuclear-weapon States in their relations among themselves. |
Напрашивается единственный логический вывод: ядерное сдерживание и соответствующие доктрины применимы только к государствам, обладающим ядерным оружием, в контексте их отношений между собой. |