Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Only - Только"

Примеры: Only - Только
In secondary schools only 40 per cent of children have meals but their caloric power is only 30-33 per cent of the established norm. В средних школах только 40% детей обеспечены питанием, но его энергетическая ценность составляет лишь 30-33% от установленной нормы.
This has been practiced only by the Liberia Committee, and only for six months historically. Это практиковалось Комитетом по Либерии и только на протяжении шести месяцев.
The original SRF indicators under this sub-goal covered only UNCDF investments, which account for only a small portion of its microfinance activities. Первоначальные показатели ОСР по этой промежуточной цели охватывали только инвестиции ФКРООН на долю которых приходится лишь небольшая часть его мероприятий по микрофинансированию.
Similarly, some parties may only provide a limited scope of training, such as for ratings only. Другие же участники могут обеспечивать лишь ограниченную подготовку, например только для рядового состава.
His own delegation took the view that diplomatic protection was extended only to nationals, and only through diplomatic or consular channels. Делегация его страны считает, что дипломатическая защита оказывается только гражданам и исключительно по дипломатическим или консульским каналам.
A further extension of up to six months can be made only on the grounds of an especially complex case and only by a regional procurator. Дальнейшее продление срока до шести месяцев может быть осуществлено лишь ввиду особой сложности дела и только прокурором области.
This means that the agricultural system concerned only those farmers for whom the farm was the only source of income. Это означает, что сельскохозяйственная система распространяется только на тех фермеров, для которых фермерское хозяйство является единственным источником дохода.
Currently, this authority is used only in cases of tuberculosis and then only pursuant to court order. В настоящее время подобным правом пользуются лишь при заболевании туберкулезом и только после получения судебного распоряжения.
Women could be bodily searched only in the presence of a female police officer and were detained only in women's detention centres. Обыскивать женщин разрешается только в присутствии полицейских-женщин, и они содержатся исключительно в женских центрах содержания под стражей.
Numerous firms in the business recognition study only recently joined initiatives like the Global Compact and are only beginning to develop human rights policies. Многие фирмы, рассмотренные в рамках ознакомительного исследования предпринимательской деятельности, лишь недавно присоединились к таким инициативам, как Глобальный договор, и только начинают разрабатывать стратегии по правам человека.
In accordance with the principle of territoriality, social security schemes only benefit those residing on national territory and only during their residence. В соответствии с принципом территориальности режимы социального обеспечения распространяются лишь на лиц, проживающих на территории страны, причем только в период их проживания там.
The only exception was technology studies, where the number of female students was only 207 out of 548. Единственным исключением являются технические науки, где среди 548 студентов насчитывается только 207 женщин.
The annexes had only been available to members after their arrival in Geneva and then only in Spanish. Приложения стали доступны членам после их приезда в Женеву и только на испанском языке.
Today counselling and treatment of violent men are only offered few places and only to men who seek help voluntarily. В настоящее время имеется очень немного учреждений, где совершивший насильственные действия мужчина может получить консультацию и лечение, причем речь идет только о мужчинах, добровольно обращающихся за помощью.
Home detention was only implemented following the emotional distress to Mr. Madafferi and only for a limited period. К содержанию под стражей в домашних условиях прибегли только после психического расстройства г-на Мадаффери и лишь на ограниченный период времени.
The Court will act only in very limited circumstances and then only after observing the numerous procedural safeguards in the Statute. Суд будет действовать только в очень ограниченных обстоятельствах и только после соблюдения многочисленных процедурных гарантий, предусмотренных Статутом.
The outcome refers only to impact indicators, thus the indicator will be measured only every four years. Конечный результат касается только показателей достигнутого эффекта, поэтому данный показатель будет измеряться только каждые четыре года.
Safety observation cells were used for prisoners only on medical grounds and only subject to the authorization of a doctor, psychiatrist or registered nurse. Камеры для наблюдения в целях безопасности используются только по медицинским соображениям и только с разрешения врача, психиатра или фельдшера.
In contrast, only six countries supported the expansion of the Council in the non-permanent category only. В отличие от этого только шесть стран поддержали расширение Совета исключительно в категории непостоянных членов.
Indeed, if only food crops are considered, the use of fertiliser is only 1 kg/ha. Более того, если взять только продовольственные культуры, то потребление удобрений составляет лишь 1 кг/га.
In many cases, having only a time limit only means more delays. Во многих случаях установление только предельного срока означает лишь увеличение проволочек.
Two years later, only 13 JIU participating organizations had accepted the recommendation, and only three had implemented it. Спустя два года только 13 организаций, участвующих в ОИГ, согласились с этой рекомендацией и лишь три выполнили ее.
This assessment was only preliminary in nature and covered only a small proportion of the Tribunal's collections. Эта оценка носила лишь предварительный характер и охватывала только небольшую часть фонда Трибунала.
Administrative penalties were imposed only in exceptional cases and only by the courts. Административные меры взыскания применялись лишь в исключительных случаях и только судом.
The only logical conclusion was that deterrence and corresponding doctrines applied only to nuclear-weapon States in their relations among themselves. Напрашивается единственный логический вывод: ядерное сдерживание и соответствующие доктрины применимы только к государствам, обладающим ядерным оружием, в контексте их отношений между собой.