TPIM notices are not imposed on discriminatory grounds - they are only directed against those involved in terrorism-related activity. |
Приказы о применении МПРТ выносятся на недискриминационной основе, поскольку они направлены лишь против тех, кто участвует в связанной с терроризмом деятельности. |
According to reports before the Committee, only 2.15 per cent of Amazighs received education in their mother tongue. |
Согласно докладам, представленным в Комитет, лишь 2,15 процента берберов получали образование на родном языке. |
The support that armed groups had received from certain countries only served to encourage their violations of the right to life. |
Поддержка, которую вооруженные группы получают от определенных стран, служит лишь цели побуждения их к нарушению права на жизнь. |
This unpaid parental leave had been increased from three to four months only recently. |
Продолжительность этого неоплачиваемого отпуска для родителей была увеличена с трех до четырех месяцев лишь недавно. |
Challenges in the field of human rights could only be addressed through equal international cooperation, which took different forms. |
Проблемы в области прав человека можно решать лишь посредством равноправного международного сотрудничества в самых различных формах. |
In addition, only serious and extreme instances of incitement to hatred should be criminalized. |
Кроме того, преследованию в уголовном порядке должны подлежать лишь серьезные и экстремальные случаи разжигания ненависти. |
Michel Gbagbo claims that the only reason for his arrest was his relationship to his father. |
Мишель Гбагбо заявил о том, что его арест был мотивирован лишь его близкими отношениями со своим отцом. |
The law only protects assemblies that are not violent and where participants have peaceful intentions, and that shall be presumed. |
Закон обеспечивает защиту лишь мирных собраний, которые не связаны с проявлениями насилия и участники которых имеют, что должно быть очевидным, мирные намерения. |
An assembly causes only a temporary obstruction to traffic, that is, a temporary interference with the rights and activities of others. |
Собрание лишь временно дезорганизует дорожное движение, то есть представляет собой временное ущемление прав и деятельности других лиц. |
I only did my duty, that's all. |
Я лишь исполнял свои обязанности, и только. |
But you you're only part human. |
Но ты ты лишь частично человек. |
I take off this ring because it only reminds me of how I've failed you. |
Я снимаю кольцо, потому что оно лишь напоминает мне, что я тебя подвел. |
They say it only hurts... a lot. |
Говорят, это лишь... очень больно. |
You are very brave, but you're only a child. |
Вы очень храбры, но вы всего лишь ребенок. |
I only wanted to show her your books. |
Я всего лишь хотела показать ей книги. |
Without your help, I'm only human. |
Без твоей помощи, я всего лишь человек. |
This time, you have only served to hasten the inevitable. |
В этот раз ты лишь помог приблизить неизбежное. |
You only have to look in her eyes to know she's true-hearted. |
Стоит лишь посмотреть ей в глаза, чтобы увидеть её искренность. |
Because we only live once, right? |
Потому что мы живем лишь раз, верно? |
The only thing I ever wanted was to be happy with Chantal... and have children. |
Я всегда лишь хотел быть счастливым с Шанталь,... иметь детей. |
If we're lucky, we only wipe out New Mexico. |
Если нам повезет, мы сметем лишь Нью Мексико. |
That law applies to France only. |
Этот закон действует лишь во Франции. |
The place which only existed in your works? |
В тот мир, что существовал лишь в твоих работах? |
She's only been half read out of the book. |
Ее вычитали из книги лишь наполовину. |
You have no chance of winning using only your left hand. |
Тебе не победить, используя лишь левую руку. |