| The view was expressed that the complex issue of sustainability could be tackled only in an interdisciplinary manner. | Было высказано мнение, что вопрос устойчивости, учитывая его сложный характер, можно решать лишь на основе междисциплинарного подхода. |
| Several of those proposals had subsequently been endorsed by the General Assembly and only needed to be implemented. | Некоторые из этих предложений были впоследствии одобрены Генеральной Ассамблеей и лишь нуждаются в осуществлении. |
| Access and preservation can happen only with accurate, complete and error-free metadata. | Обеспечить доступ и сохранность фондов можно лишь при наличии точных, полных и проверенных метаданных. |
| To identify policy gaps or deficiencies in the implementation of the existing legal framework is only part of our task. | Выявление пробелов в политике или недостатков в осуществлении существующих правовых рамок - лишь часть нашей задачи. |
| Alternative and innovative sources, while important, should be viewed only as additional mechanisms for mobilizing resources. | Альтернативные и инновационные источники также важны, но должны рассматриваться лишь как дополнительные механизмы мобилизации ресурсов. |
| ODA funding to core investments that helped develop the private sector represented only about 3.5 per cent of total ODA. | Финансирование в рамках ОПР основных инвестиций, которые способствуют развитию частного сектора, составляет лишь около 3,5 процентов всего объема ОПР. |
| A desired outcome should be defined; only then would it be possible to identify the appropriate mechanism. | Следует определить желательный итог; лишь тогда станет возможным определение подходящего механизма. |
| Such resolutions did not help to improve the situation, and only undermined relations between States and hindered constructive dialogue and international cooperation. | Такие резолюции не способствуют улучшению ситуации и лишь подрывают отношения между государствами и препятствуют конструктивному диалогу и международному сотрудничеству. |
| Politicized criticism and pressure would only lead to confrontation. | Политически мотивированная критика и давление ведут лишь к конфронтации. |
| The undue pressure that such initiatives brought to bear on the countries concerned only compounded the various obstacles to dialogue and cooperation. | Неправомерное давление, которое такие инициативы оказывают на соответствующие страны, лишь усугубляет различные препятствия на пути диалога и сотрудничества. |
| Her delegation understood the reaffirmation of prior documents in the draft resolution to apply only to States which had previously affirmed those documents. | Ее делегация исходит из того, что подтверждение предыдущих документов в проекте резолюции применимо лишь к тем государствам, которые ранее подтверждали эти документы. |
| The amendment had been designed only to bring the draft resolution into line with recent resolutions on the same agenda item. | Поправка была призвана лишь привести проект резолюции в соответствие с последними резолюциями по этому же пункту повестки дня. |
| In such cases, the State is required only to investigate and determine wilful intent. | В таких случаях от государства требуется лишь провести расследование и установить наличие умысла. |
| However, such protection can be envisaged only for so long as the application is pending. | Однако такого рода защита предоставляется лишь на период рассмотрения указанного ходатайства. |
| Here, too, the limitation on the grounds for expulsion applies only to stateless persons lawfully present in the territory of the expelling State. | И в этом случае ограничение оснований для высылки затрагивает лишь апатридов, присутствие которых на территории высылающего государства является законным. |
| This formula, with only minor variations, has become the standard with regard to substantive decision-making procedures at Conferences of States Parties. | Эта формула лишь с незначительными изменениями стала стандартной применительно к процедурам принятия конференциями государств-участников решений по вопросам существа. |
| Some countries are able to publish only provisional estimates of national accounts statistics with a two-year time lag. | Некоторые страны могут публиковать лишь предварительные оценки статистических показателей национальных счетов с двухлетним временным лагом. |
| Those members also noted that the debt-burden adjustment takes into account external debt only on a gross basis. | Эти члены также отметили, что в скидке на бремя задолженности внешний долг учитывается лишь на валовой основе. |
| Despite this growth, UNHCR's livelihoods programming remains limited and only reaches a small percentage of refugees. | Несмотря на этот рост, программирование УВКБ ООН по налаживанию жизнеобеспечения все еще носит ограниченный характер и охватывает лишь небольшой процент беженцев. |
| Of 3,183 pre-session documents submitted to the Division, however, only 1,174 (36.9 per cent) met all the requirements. | Тем не менее всем требованиям соответствовали лишь 1174 из 3183 предсессионных документов, представленных Отделу (36,9 процента). |
| Weapons expenditures represent only a small portion of the public budget. | Расходы на вооружения представляют лишь небольшую долю государственного бюджета. |
| Women matter only to the extent that they reproduce the population problem. | Женщины имеют значение лишь в той мере, в какой они порождают проблему перенаселения. |
| The provision of basic services is only a start. | Обеспечить предоставление базовых услуг - это лишь начало. |
| The majority of entities utilizing exit interviews have adopted the practice only within the past five years. | В большинстве учреждений, использовавших собеседования при прекращении службы, эта практика была внедрена лишь в последние пять лет. |
| The system is only partially completed and will be finalized after the completion of the General Assembly Building. | Эта система разработана лишь частично и будет полностью готова лишь после завершения реконструкции здания Генеральной Ассамблеи. |