Примеры в контексте "Only - Лишь"

Примеры: Only - Лишь
The view was expressed that the complex issue of sustainability could be tackled only in an interdisciplinary manner. Было высказано мнение, что вопрос устойчивости, учитывая его сложный характер, можно решать лишь на основе междисциплинарного подхода.
Several of those proposals had subsequently been endorsed by the General Assembly and only needed to be implemented. Некоторые из этих предложений были впоследствии одобрены Генеральной Ассамблеей и лишь нуждаются в осуществлении.
Access and preservation can happen only with accurate, complete and error-free metadata. Обеспечить доступ и сохранность фондов можно лишь при наличии точных, полных и проверенных метаданных.
To identify policy gaps or deficiencies in the implementation of the existing legal framework is only part of our task. Выявление пробелов в политике или недостатков в осуществлении существующих правовых рамок - лишь часть нашей задачи.
Alternative and innovative sources, while important, should be viewed only as additional mechanisms for mobilizing resources. Альтернативные и инновационные источники также важны, но должны рассматриваться лишь как дополнительные механизмы мобилизации ресурсов.
ODA funding to core investments that helped develop the private sector represented only about 3.5 per cent of total ODA. Финансирование в рамках ОПР основных инвестиций, которые способствуют развитию частного сектора, составляет лишь около 3,5 процентов всего объема ОПР.
A desired outcome should be defined; only then would it be possible to identify the appropriate mechanism. Следует определить желательный итог; лишь тогда станет возможным определение подходящего механизма.
Such resolutions did not help to improve the situation, and only undermined relations between States and hindered constructive dialogue and international cooperation. Такие резолюции не способствуют улучшению ситуации и лишь подрывают отношения между государствами и препятствуют конструктивному диалогу и международному сотрудничеству.
Politicized criticism and pressure would only lead to confrontation. Политически мотивированная критика и давление ведут лишь к конфронтации.
The undue pressure that such initiatives brought to bear on the countries concerned only compounded the various obstacles to dialogue and cooperation. Неправомерное давление, которое такие инициативы оказывают на соответствующие страны, лишь усугубляет различные препятствия на пути диалога и сотрудничества.
Her delegation understood the reaffirmation of prior documents in the draft resolution to apply only to States which had previously affirmed those documents. Ее делегация исходит из того, что подтверждение предыдущих документов в проекте резолюции применимо лишь к тем государствам, которые ранее подтверждали эти документы.
The amendment had been designed only to bring the draft resolution into line with recent resolutions on the same agenda item. Поправка была призвана лишь привести проект резолюции в соответствие с последними резолюциями по этому же пункту повестки дня.
In such cases, the State is required only to investigate and determine wilful intent. В таких случаях от государства требуется лишь провести расследование и установить наличие умысла.
However, such protection can be envisaged only for so long as the application is pending. Однако такого рода защита предоставляется лишь на период рассмотрения указанного ходатайства.
Here, too, the limitation on the grounds for expulsion applies only to stateless persons lawfully present in the territory of the expelling State. И в этом случае ограничение оснований для высылки затрагивает лишь апатридов, присутствие которых на территории высылающего государства является законным.
This formula, with only minor variations, has become the standard with regard to substantive decision-making procedures at Conferences of States Parties. Эта формула лишь с незначительными изменениями стала стандартной применительно к процедурам принятия конференциями государств-участников решений по вопросам существа.
Some countries are able to publish only provisional estimates of national accounts statistics with a two-year time lag. Некоторые страны могут публиковать лишь предварительные оценки статистических показателей национальных счетов с двухлетним временным лагом.
Those members also noted that the debt-burden adjustment takes into account external debt only on a gross basis. Эти члены также отметили, что в скидке на бремя задолженности внешний долг учитывается лишь на валовой основе.
Despite this growth, UNHCR's livelihoods programming remains limited and only reaches a small percentage of refugees. Несмотря на этот рост, программирование УВКБ ООН по налаживанию жизнеобеспечения все еще носит ограниченный характер и охватывает лишь небольшой процент беженцев.
Of 3,183 pre-session documents submitted to the Division, however, only 1,174 (36.9 per cent) met all the requirements. Тем не менее всем требованиям соответствовали лишь 1174 из 3183 предсессионных документов, представленных Отделу (36,9 процента).
Weapons expenditures represent only a small portion of the public budget. Расходы на вооружения представляют лишь небольшую долю государственного бюджета.
Women matter only to the extent that they reproduce the population problem. Женщины имеют значение лишь в той мере, в какой они порождают проблему перенаселения.
The provision of basic services is only a start. Обеспечить предоставление базовых услуг - это лишь начало.
The majority of entities utilizing exit interviews have adopted the practice only within the past five years. В большинстве учреждений, использовавших собеседования при прекращении службы, эта практика была внедрена лишь в последние пять лет.
The system is only partially completed and will be finalized after the completion of the General Assembly Building. Эта система разработана лишь частично и будет полностью готова лишь после завершения реконструкции здания Генеральной Ассамблеи.