| The right to vote is only a tool to exercise democracy. | Избирательное право является лишь инструментом для осуществления демократии. |
| However, the social housing sector is substantive only in a handful of countries, mainly in Western Europe. | Однако сектор социального жилья является значительным лишь в нескольких странах, в основном в Западной Европе. |
| In general, restrictions on rent increases are maintained only during sitting tenancy. | Как правило, ограничения на повышение арендной платы сохраняются лишь для нынешнего арендатора. |
| Tenants may be evicted by the cooperative board only in a limited number of circumstances. | Члены кооператива могут быть выселены советом кооператива лишь в ограниченном числе случаев. |
| Currently, only judicial experience is considered relevant. | В настоящее время засчитывается лишь опыт судебной работы. |
| The Agency was not able to exercise these powers until recently since the Regulatory Board was only appointed in February 2012. | До недавнего времени Агентство не могло пользоваться ими, поскольку Регулятивный совет был назначен лишь в феврале 2012 года. |
| The Government has to support only a few companies in such areas and this contradicts competition principles. | В этой связи правительство должно оказывать поддержку лишь нескольким компаниям, что противоречит принципам конкуренции. |
| Many of the arrangements considered in the review have been in place only for a limited time. | Многие из рассмотренных в ходе обзора организационных мер действуют лишь непродолжительное время. |
| Comment: The FAO specification only says that those formulations may contain a dye. | Замечание: в спецификации ФАО указано лишь то, что эти составы могут содержать краситель. |
| Normally the website would direct you to the new location, we can only give the link available at the moment. | Как правило, веб-сайт перенаправляет посетителя в новый раздел, мы можем лишь представить ссылку, имеющуюся в данный момент. |
| I suggest deleting this phrase since the text on the left is only a headline. | Я предлагаю удалить это предложение, поскольку текст слева представляет собой лишь заголовок. |
| Human water demands are increasing, with only limited improvements in efficiency, and are already unsustainable in many regions. | Потребности человечества в воде растут, но повышение эффективности в данной области носит лишь ограниченный характер, и существующие потребности уже приводят к неустойчивости во многих регионах. |
| Internationally agreed goals are only partially being met and this needs to be addressed. | Согласованные на международном уровне цели достигнуты лишь частично, и эту проблему необходимо решать. |
| Many alternatives could only be used in low-charge systems such as domestic or mobile air-conditioning and were not suitable for larger systems. | Многие альтернативы можно использовать лишь в таких малозарядных системах, как бытовые или мобильные установки кондиционирования воздуха, а для более крупных систем они не пригодны. |
| These clean agent alternatives were therefore used only where the cleanliness requirement warranted the much higher cost. | Поэтому эти "чистые" альтернативы используются лишь в тех случаях, когда более высокие затраты оправданы по соображениям "чистоты". |
| There is only little information on CN levels in sub-arctic (not arctic) sediment. | Существует лишь небольшой объем информации об уровнях ХН в субарктических (не арктических) осадочных отложениях. |
| Some members said that proper responses to the questionnaire could only be made upon completion of national implementation plans. | Некоторые члены Комитета заявили, что дать надлежащие ответы на вопросник станет возможным лишь после завершения национальных планов выполнения. |
| The compilation covers only mandatory party reporting except where there are options for either mandatory or voluntary approaches. | В подборку включены лишь положения, касающиеся обязательной отчетности Сторон, за исключением тех случаев, когда могут иметь место как обязательные, так и добровольные подходы. |
| As UN-Women became operational only on 1 January 2011, limited relevant financial information is available for historical analysis. | Поскольку структура «ООН-женщины» начала свою деятельность лишь 1 января 2011 года, для углубленного анализа имеется лишь ограниченная соответствующая финансовая информация. |
| Despite those efforts, only 173 responses were received at all the duty stations. | Невзирая на эти усилия, во всех местах службы было получено в общей сложности лишь 173 отзыва. |
| The international experience has demonstrated that such a zone can only emanate from within a region through direct negotiations between regional States. | Международный опыт показывает, что подобная зона может возникнуть в том или ином регионе лишь на основе прямых переговоров между входящими в него государствами. |
| Information is available for only some exporter States. | Информация имеется лишь в отношении нескольких государств-экспортеров. |
| The memorandum provided to the Board stated only that existing staff levels should be maintained and included no assessment of capability or capacity. | В представленной Комиссии памятной записке говорится лишь о том, что необходимо сохранить существующую численность персонала, но в ней не содержится анализа возможностей или потенциала. |
| They accounted for only 5 per cent of total inflows to the developing world in 2012. | Они составили лишь 5 процентов от общих потоков помощи в развивающийся мир в 2012 году. |
| Of the reporting States, only Argentina, Namibia and Poland reported quantitative data to illustrate the impact of their laws. | Из представивших сообщения государств лишь Аргентина, Намибия и Польша представили количественные данные, иллюстрирующие действие их законов. |